英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于新闻英语特点的新闻英语汉译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-03编辑:sally点击率:2966

论文字数:2877论文编号:org201106030827104519语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻英语语体特点新闻英语翻译英语论文格式

随着全球化、信息化趋势的日益加剧,英语已日益成为各国人民相互交流思想的重要工具。一方面,据统计,目前世界上有60多个国家把英语作为官方语言,85%的国际组织将英语作为通用语言,80%的出版物和英语论文格式互联网信息都是用英语出版和发布的。另一方面,阅读英文已成为大众获取信息的重要来源,作为信息和文化载体的英语报刊亦有着不断增加的读者群体。

这样,作为连接国内外信息桥梁的英语新闻翻译有其不可替代的作用。而新闻翻译就是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的新闻享受,从而为本国和本民族的受众提供一个很好地了解国际新闻及其文化背景的平台。作为媒体翻译的重要组成部分,新闻翻译与我们的日常生活息息相关,为现代社会所必需。可以说,新闻翻译在国际间的信息交流和语言文化中扮演了非常重要的作用,因而,新闻言语的翻译如何能够找到翻译的最佳切合点将直接影响新闻信息的准确性。本文将重点从新闻语言的特点入手讨论新闻英语的汉译。

一、新闻英语的语言特点

新闻语言作为一种重要的跨文化传播使命,在语言方面有着自己明显的特征。大众性,趣味性和节俭性构成新闻语言风格的主题,而这些风格的实现又主要借助下面的语言特点和手段来完成。

1、语言风格

不同刊物有不同的语言风格.不同类型的文章也有不同的文体特点。然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。

一是大众性。新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽。其语言必须适应广大读者的阅读水平—大众性是其一大特点。因此,新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,来适应读者的口味。如;新闻调查(News Probe)等。

二是趣味性。西力新闻界十分注重阅读趣味.为了增加报道的趣味性,小仅要求报道内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。新闻报道中还常使用些新词和临时生造的词使文章更加活泼生动,给人新奇之感。

三是节俭性。节俭性是锤炼语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。要在有限的篇幅里报道尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。

2、词汇特点

第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体语言。例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力活动。

再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语。如according to eyewitness,AP reports,sources concerned,cited as saying,etc。(据目击者,美联社,有关方面,援引……等)

第二,使用小词。小词即简短语,一般为单音专词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行。此外,由于小词的词义范畴很宽,一般比较灵活。如back(支持),ban(禁止)等。

第三,大量使用缩略词。这主要是为了节省时间和篇幅。如:WB(world bank世界银行)PC(personal computer)AIDS(Acquired Immure Deficiency Syndrome艾滋病)等。

第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用临时创造或拼凑起来的词或词组。例如:Euro mart(European market欧洲市场)等。

3、句法标点

第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用是为了造成事件正在进行中的效果,给人以其实感,因而无论是标题或是正文都常常采用现在时替代过去时,从而增强其真实感和观赏感。

第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法是使用定语,状语,同位语,介词短语,分词短语等语言成分来扩展的单句,有时还较为的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。

第三,标题中使用省略句。如副词,介词,冠词常在标题中省略,既节省版面,又可使新闻的风格显简洁明快。如:

第四,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词。如:a hand grenade and machine gun attack。

二、新闻英语翻译策略

基于这些语法特点,在翻译过程中要注意以下几点

第一,语言的选择。新闻英语的语言有趣易懂.简洁精炼,能用非常经济的语言表达丰富的内容。因此,我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用.但又不影响内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰.不能模棱两可.更不应晦涩难懂;同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动。因此,在翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。如:dove不能译为“鸽子”而应译为“鸽派,和能派”;egg不能译作“鸡蛋”而应译为“炸弹”“手榴弹”。

第二,处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词,可以依据英语构词法对其它词形加以解析。比如找出该词的词根成词缀,另外要从词的联立关系和上下文中,即该词与其它词的搭配,组合和它的各种语境中去寻找线索,判断该词可能的意义。如果以上考证后仍不得其意,则可给出该词的意译,并在随后的括号内写上原英语词,必要时还可以加脚注。如:195年前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开创了人类探索预祝的新纪元,新闻报道按俄文字母拼为Sputnik 1 Satellite。在这之后,一系列以-nik为后缀表示“具有……特征”的新闻出现在新闻媒介中,其中大部分因广为使用而被载入词典。故“citgnik”就可译为“城市迷”。

第三,充分理解原意,直译与意译相结合。充分理解原文是翻译的前提,在翻译是既要注意使译文忠实原文,还要注意译文的可读性。要深入到深层次的语义关系,探求原文语句与译文语句的对应含义,运用直译还是意译要视内容而定。使文章在不失真实性的前提下具有最佳可读性。如:Men and women differ in eating habits男人爱吃肉,女人爱吃菜,就采用了直译与意译相结合的方法。

第四,注意英汉句子结构的差异性。英语新闻的句子多是扩展的简单句,在一个句子中,往往有很多修饰成分,如果在翻译中一律按照原来的语序进行翻译,往往使句子读起来晦涩难懂,不符合汉语习惯。因此,在翻译此类句子时要在充分理解原文的前提下,打乱原文的顺序,可以采用切断,折译,倒译,插入和重组等方法进行。将其分成若干小的语言单位,按照汉语的逻辑关系,用若干小句来合理表达意思。但在重组汉语句子时要注意保持行文语气的客观性。如:By the middle of the year,He warned, Russian would Overtake the united states in the number of land-based strategic missile,the vessel of a massive Russia effort beginning in mid-1960s,after the Cuban fiasco,to achieve at least parity and possibly Superiority in nuclear weapons。

这是一个简单句,插入语“he warned”可以译到最后面,“the result of……”是一个表结果的名词短语,可译成表原因的句子。重组后的句子译为:他警告说到俄国将在陆上发射的导弹数量超过美国,因为俄国人在古巴事件遭到失败后,从60年代中期就大力发展导弹,目的是为了在核武器方面至少达到同美国相等,并力争超过美国。

第五,注意翻译中的文化因素。在翻译原文时应注意原文与同的语文化的差异。如dragon在中国代表权威,https://www.51lunwen.org/englis论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非