英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析英汉谚语的文化差异与翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-03编辑:sally点击率:4303

论文字数:4866论文编号:org201106030824466626语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉谚语文化差异翻译方法英语论文范文

 

[摘要]谚语作为语言的结晶,包含丰富的文化内涵。由于中英两种文化存在诸多差异,导致谚语的翻译需考虑这些因素。本文先英语论文范文分析英汉谚语的文化差异,然后针对这种翻译难现象总结了几种翻译方法。旨在强调作为译者对两种文化的精确把握至关重要。

[关键词]英汉谚语;文化差异;翻译方法;英语论文范文

 

一、引言

谚语翻译中最重要的因素是什么?英语语言及文学的著名学者王佐良这样回答:文化差异,如这种文化中显而易见的东西在另一种文化就要详细解释。因此译者需非常认真谨慎地处理文化差异。英国文化人类学家Edward Taylor在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念提出来,并表述为:文化包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗及其作为社会上习得的能力与习惯。可见文化内涵丰富。谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它反映了一个民族丰富多彩的文化现象。它是语言词汇的重要组成部分,是语言某些部分,经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。

给谚语下一个固定的定义比较困难,因为不同的人对谚语理解不同。如:谚语是在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理:“Proverbs are the daughter of daily experience.”(谚语是日常生活的产物);英国人类学家Tomas Fuller则认为:众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。总之,谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟练而简洁。

由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义,形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语直接的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异;一是隐含意义的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。

二、英汉谚语中的文化差异

每种语言都有深厚的文化内涵,与其地理环境,习俗,宗教,历史等密切相关。作为语言表达特殊形式的英汉谚语,与各自文化密切相关,传达了不同的语言特点和本国信息,反映了丰富的文化内涵。作者认为英汉谚语的差异主要体现在以下几方面:

(一)地理环境

地理环境指人类社会的生存环境,极大影响一国文化的形成,改变。对各国语言的特点也起决定性作用。谚语的产生与人们生产生活的环境密切相关。中英两国地理环境显著不同,在谚语中就得到体现。英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯一出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英国历史上航海业曾一度在世界领先,导致英语中有许多与航海有关的谚语,如下:

A small leak will sink a great ship.千里之堤,毁于蚁穴

To keep one’s head above water奋力图存

To take the wind out of one’s sail先发制人,抢占先风

To go with the steam/tide随波逐流,顺应时势

英国独特的地理环境使捕鱼业在经济中非常重要,留下了大量与渔业有关的英文谚语。如:

Hook one’s fish用诡计得到想要的东西,如愿以偿

Have other fish to fry有其他鱼要煎,有其他事要做

Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳,不要班门弄斧。

与英国不同,过去中国是一个农业大国,大部分人民都种田为生,靠天吃饭。因此农业和土地成为谚语的常见形象。比如:瑞雪兆丰年,枯木逢春,斩草除根,挥金如土,过河拆桥,隔岸观火,拔苗助长,五谷丰登,瓜熟蒂落,春华秋实,沧海桑田等。

(二)风俗习惯

风俗习惯是一国或一地区人民的生活方式,包括很多方面。英汉谚语中很多都与习俗有关,其中的形象不管相同与否,涵义却差别很大。

首先,最典型的是中英两国对狗和猫的态度差异。中国人比较鄙视狗,汉语中与狗有关的词语大都含有贬义:狐朋狗友,狗急跳墙,狼心狗肺,狗腿子,狗嘴里吐不出象牙,狗仗人势。尽管现在越来越多人把狗当宠物,作者本人也很喜欢狗,但狗的贬义形象却仍留在汉语言文化中。而英语国家大多对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。英语中,狗经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。

Each dog has its day.人皆有出头日。

An old dog barks not in rain.老狗不乱吠,指老年人做事有经验。

Love me,love my dog.相当于汉谚爱屋及乌。

英语国家多用猫来比喻女人,也引出不少谚语。

A cat has nine lives.猫有九命,比喻生命力极强。

A cat in gloves catches no mice.戴手套的猫捉不到老鼠。比喻四体不勤的人,什么事也做不出来。

第二,龙在中英语言中有不同的涵义。对中国人而言,龙是神圣的,被认为中华民族的祖先。因此中国人称自己为龙的传人,封建帝王自称真龙天子,穿“龙袍”。许多人对子女都“望子成龙”,但如果翻译成to expect one’s son to become a dragon,英语国家的人会觉得不可理解。他们认为龙是邪恶的怪兽,能喷火,有三头六臂。所以在英谚中很少有dragon,除了blind dragon,fight like a dragon。

第三,中国和英语国家的人民对同一数字有不同的理解,这就导致了包含数字的谚语涵义不同。英语中“一”表示地位高,独一无二,如:one body is no body;one above;the old one.汉语一则意味着完整,和谐。如:一了百了;一统天下。二在英语中表示相反的。比如:puts two and two together.根据事实推断。Two of a trade never agree.同行是冤家。Between two stools the breach cometh to the ground.同时坐两个凳子就会落空。而在中文里,二含贬义,像:三心二意,三长两短。“三”在中英文中都象征着好运,神圣。All good things go by three.一切好事以三为准;三生有幸(consider oneself most fortunate);三六九等(various grades and ranks)。四在汉语里意味着稳定统一。四海之内皆兄弟(all men are brothers);四海为家(make one’s home wherever one is)“;六”是非常特别的数字,包含安全,幸运,成功等意思。六国之君,六六大顺,六畜兴旺,身怀六甲。但在英语中关于六的谚语多含贬义:at sixes and sevens(乱七八糟);six to one(相差悬殊);six penny(不值钱)。

(三)历史背景

社会历史的发展对语言的影响巨大。谚语好像一面镜子,能清楚地反映历史变迁。因此我们在翻译谚语时需考虑其历史背景,才能正确理解谚语的涵义。公元前55年,古罗马统帅凯撒征服不列颠,英国历史上真正的norman conquest是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍然存在,从今天的英谚中可以发现历史的痕迹。

Do in roman as the roman do.入乡随俗。

Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。

All roads lead to rome.条条大道通罗马。比喻殊途同归。

Meet one’s waterloo.一败涂地。

中文中的历史谚语则有:朝秦暮楚,卧薪论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非