英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从英民族的思维方式看英语灾难性新闻导语的常见写法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:sally点击率:3273

论文字数:2232论文编号:org201106092359129297语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:灾难性新闻导语英语论文网信息分布新闻英语论文

 

摘要:灾难性新闻报道在英语传媒上占有重要的地位,本文以对2009年6月22日华盛顿地铁相撞事件的新闻英语论文报道为例,分析了英语灾难性新闻导语的常见写法,并从英民族的思维方式的角度探讨了其根源。

关键词:灾难性新闻;导语;英语论文网;信息分布;新闻英语论文

 

2009年6月22日,美国首都华盛顿特区发生一起两列地铁相撞事年,造成7人死亡,70多人受伤。世界主要英语媒体对这一灾难事件都在第一时间做了报道。笔者拟通过梳理和分析这些报道的导语,对英语新闻中的一个重要品种———灾难新闻导语的常见写法及其根源做一初步探讨。

1.“损失+灾难”型

这类导语先用一句话概述灾难所造成的损失,然后再用when,as,after等连词,或in,by,after,amid等介词来引出这个灾难发生的情况或过程。换言之,这种导语把灾难所造成的生命、财产损失作为新闻信息,而把灾难本身当作背景来处理。请看《纽约时报》和英国广播公司在报道6.22华盛顿地铁相撞事件时所写的新闻导语:

Train Crash in Washington Leaves at Least 6 Dead

By An Urbina and Theo Emery The New York Times,June 22,2009

WASHINGTON—At least six people were killed and at least 75 injured when one Metro subway train slammed into another on the outskirts of the city during the afternoon rush hour on Monday,emergency officials said.

华盛顿消息———据处理突发事的官员透露,在星期一下午高峰时段,一列地铁列车在该市郊外撞上另外一列,造成至少六人死亡,七十五人受伤。

People killed in subway crash in America BBC,June23,2009

At least seven people have been killed in Washington DC in America after two subway trains crashed into each other.

在美国的华盛顿特区,两列地铁列车撞在一起,至少已造成七人丧生。

灾难所造成的生命、财产损失往往是受众关注的焦点,因而具有较高的新闻价值。在上面的第一则导语中,劈头一句就告诉读者至少有六人丧生,七十五人受伤,突出了人员伤亡这一新闻信息,然后用when引起的状语从句说明列车相撞的情况,把它处理为背景信息。第二则导语也是开门见山地向读者交待了伤亡情况,然后再用连词when或after引导的从句来说明列车相撞的情况。这类导语单刀直入,强调了灾害造成的人员伤亡。

值得注意的是,在这种导语中,由于灾难的承受者(一般是人)在句首做了主语,所以概述损失的句子一般使用被动语态。偶尔,这种导语也会使用主动语态,或者主、被动语态并用,这主要是因为某些动词是不及物的,不能用于被动语态。请看选自法新社和《卫报》的两个例子:

Nine killed in Washington rail crash

Agence France-Presse,June 23,2009

Nine people died when two Metrorail trains collided at the height of washhington's evening rush hour,the US District of Columbia Fire Department says.

美国哥伦比亚特区的消防部门说,在傍晚最繁忙的高峰时段,华盛顿的两列地铁列车相撞,造成九人死亡。

Six killed as Washington DC

metro trains collide

Ed Pilkington in New York,The Guardian,June 23,2009

At least six people died and 70 were injured,some seriously,in a train crash in the Washington DC metro last night.

昨晚,华盛顿特区的地铁发生两车相撞事故,造成至少六人死亡,七十人受伤,一些人伤势严重。上面例中die是不及物动词,故用主动语态,而injute是及物动词,故可用于被动。

2.“灾难+动词+损失”型

这种导语以灾难本身做主语,而用kill,claim之类的动词作为谓语,以受害的人或者财产损失作宾语。这种导语把灾难以及其所造成的损失都作为新闻信息来加以突出,而把灾害发生的时、空环境作为背景来处理。下面请看选自美国有线新闻网和《巴尔的摩太阳报》的两条导语:

Six killed in Washington-area

Metro train collision June22,2009

WASHINGTON(CNN)———A rushhour collision Monday between two Metro trains north of downtown Washington,D.C.,killed at least six people and injureds cores,Mayor Adrian Fentysaid.

华盛顿消息(有线新闻网)—————市长安德里安·芬蒂说,星期一高峰时段,在华盛顿特区市中心以北两列地铁列车相撞,造成至少六人死亡,几十人受伤。

At least6 killed in Metro transit train crash in D.C.By Robert

Little Baltimore Sun,June22,2009

WASHINGTON-A rush-hour collision between two crowded trains on Washington's subway system killed at least six people Monday evening and injured dozens,trapping commuters in a stack of twisted railcars still being scoured for victims hours later.

华盛顿消息———在星期一晚间的高峰时段,华盛顿地铁系统的两列满载的列车相撞,造成至少六人死亡,几十人受伤。乘客被困在一堆扭曲的车厢里,数小时之后车厢仍在被仔细搜查,以寻找受害者。

上面两个导语以句子主语collision为叙事的起点,以killed,injured为谓语动词,以受害者为宾语。这种导语一口气交待了新闻六要素中的四个:what,who,when,where,简洁明快,一气呵成。

3.“灾难十损失”型

这种导语先用一句话说明灾难,随后再用一个现在分词短语来表达灾难所造成的损失。这种导语把灾难本身作为新闻信息,而把灾难造成的损失作为背景来处理。请看路透社、合众国际社和美联社在报道此事时所撰写的新闻导语:

Washington subway crash kills 6,injures70

By Andy Sullivan,Jun23,2009

WASHINGTON(Reuters—Two

Washington D.C.,subway trains论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非