英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻标题中评价意义的使用情况

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-24编辑:hynh1021点击率:2793

论文字数:13900论文编号:org201305221124446769语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:评价意义奥运新闻标题编译改写

摘要:本文应用评价理论,考察了伦敦奥运会体育新闻标题编译过程中,评价意义的增删和标度不一致的情况。评价意义是作者传递态度、联盟或疏离读者、建构意义的主要手段,因此如何在作者、译者和读者三者间最大限度地传递评价意义是翻译中必须仔细斟酌的一环。

1 引 言


评价理论是系统功能语言学框架下人际意义研究的重要工具,主要关注语言使用者对所讲内容的态度、立场和观点,也包括对潜在读者的态度。在语篇中使用评价资源,建立人际立场,也是作者与读者分享文本和唤起评价的重要策略。体育新闻带有竞技性、休闲娱乐性、国际性和情感性等特点,因此必然调动评价意义,借以唤起读者阅读兴趣,体现报社和国家的态度反应。 另外,新闻标题是读者最先接触的信息,由于版面、新闻价值及受众不同,新闻英语在正文编译完结后,新闻标题也会得到重新修改、拟定,进而导致评价意义发生变化。因此,本文结合奥运新闻标题编译实例,探讨体育新闻标题评价意义的改写情况,以期更好地在新闻编译中最大限度地传达源语作者的评价意义,体现目的语报道的特点和态度。


2 奥运新闻标题评价意义改写


分析评价系统分为态度、介入和级差三个次系统[1]。首先,态度是语言使用者对描述对象所持的心理和行为倾向,包括情感反应、判断和鉴赏三个方面。其次,介入用于研究态度的来源,可分为自言和借言。自言没有投射,体现语言使用者的主观性。借言具有参照对话性,评价活动通过投射声音来完成,这样可以使语言使用者推卸或者摆脱责任,让所言内容显得客观。再次,级差是指态度的增衰,包括语势和聚焦两个方面。语势通过强度或数量两方面来使话语的人际影响值提高或降低,即强化和弱化。语势的强化意味着说话人试图将读者带入自己的立场,与其结盟,而语势的弱化则表明说话人不赞成所提及的观点或立场。另外,评价意义的表达有两种方式: 一是通过词汇直接表达,即铭刻 ( inscribe) ; 二是通过隐性手段暗示,即引发 ( invoke) ,分别可以通过词汇隐喻、级差和概念意义来实现。评价理论是迄今为止最完善的态度分析工具,其研究已经从词汇层面发展到句法、语境、体裁等层面。但是,国内应用评价理论探讨新闻语篇翻译的论文多集中于政治、经济方面的硬新闻和社论[2],而对于体育新闻的研究又多集中于修辞角度[3]。翻译过程中评价意义的转换有四种情况[4],即: 原作者和译者评价标度一致; 原作者和译者评价标度不一致; 译者增加原著没有的评价意义; 译者删去原著的评价意义。本文主要集中探讨评价意义在奥运体育新闻标题编译中的改写,即后三种情况。在材料的选择方面,英译汉新闻取自 《参考消息》、国际在线和新华网。这些新闻在标题、电头或是正文部分均提及编译新闻的来源 ( 如英国 《卫报》、澳大利亚 《每日电讯报》、路透社等) 。汉译英新闻则来自新华网对同一报道的英文编译。本文将分三个方面进行探讨:


2. 1 评价意义标度不一致

评价意义标度不一致是指在翻译过程中评价用词意义和手段改变的所有现象。以下将结合评价意义三个次系统态度、判断、级差,进行分析。首先探讨英译汉新闻中评价意义和评价手段发生改变的情况,如:例 1 Olympic Games Open with RousingRomp Through British Life ( July 27, 2012,Reuters)“最炫英伦风”拉开伦敦奥运帷幕 ( 参考消息,2012. 07. 29)分析: 例 1 路透社标题使用了对开幕式影响表示鉴赏的 rousing ( 令人振奋的) 、romp( 欢腾的嬉耍) 和 British ( 英伦的) ,侧重评价奥运会的形式,较具体。而 《参考消息》译文使用对开幕式色彩方面表示鉴赏的“炫”,对影响表示鉴赏的 “英伦风”,并结合级差强度词“最”,侧重评价开幕式的整体印象,较抽象。可见,原文和译文对开幕式的评价角度不同。显然,译者是仿拟风靡国内的 “最炫民族风”歌曲名,来译押头韵的搭配 “rousingromp”。此时译文虽使用了修辞手段,但评价词的意义未忠实地传达到译文中。此例主要显示评价词的意义发生了改变,例 2、3 则显示评价词意义变化不大,但评价手段却呈现差异。例 2 China’s King of Rings Bows out withSilver ( Reuters,Aug. 6,2012)路透社: 陈一冰憾失金牌 大度祝贺对手冠军下法不稳 ( 国际在线,2012. 08. 07)分析: 例 2 中级差词 “King of Ring”与“silver”构成对比,暗示结果的出人意料,同时判断词“king”、 “bow”展现了吊环王“一鞠”告别赛场退役的王者风度。评价意义是通过级差引发方式实现。而中文标题首先诉诸情感反应“憾失”,然后使用判断评价副词 “大度”,与 “祝贺”一起凸显了对陈一冰风度的赞扬。 “冠军下法不稳”,是添加成分,对侥幸获得冠军的选手进行能力判断,解释了陈一冰遗憾失金的原因,也使前两句稍显主观的评价意义缓和下来。译者使用这些评价意义,起到了联盟读者,表明本国立场的作用。例3 Ye Shiwen Calmly Takes Another Goldas Drug Claim Storm Rages Around her ( TheGuardian,Aug. 1,2012)英媒: 叶诗文称菲尔普斯仍是自己偶像和目标 ( 国际在线,2012. 08. 01)分析: 《卫报》标题的主句包含能力判断词 “calmly”和级差数量加强词 “another”;从句包含级差程度加强词 “storm”、 “rage”,凸显围绕兴奋剂事件的诸多质疑,级差程度弱化词“claim”削弱质疑的可信性。作者通过使用这些评价词,既达到了客观化目的,也暗示了自己的立场和态度。中文标题的译者从“claim”出发,从正文截取 “叶诗文称”作为标题,以介入他言方式既间接表明了报社的立场,也使语言使用者能推卸责任,让所言内容显得客观。两则新闻虽在评价用词的使用上差别较大,但评价意义都是倾向支持叶诗文清白的,在翻译过程中没有受到损失。以上三则是英译汉的新闻标题,例 4 则从汉译英过程中,评价用词和手段的变化。例 4 伦敦残奥第 300 金 中国残疾人体育阔步向前 ( 新华网,2012. 09. 07)China Embraces its 300th Paralympic Gold( 新华网,Sept. 7,2012)分析: 新华社报道正文,除介绍中国在残奥会取得第 300 块金牌之外,还回顾了残疾人体育运动的历史发展,该标题用级差程度强化词 “阔步”,凸显中国残疾人体育事业的迅速发展。而英文报道正文则侧重报道赵旭如何取得第 300 块奥运金牌及其本届残奥会中国的表现,因此标题用情感评价词“embrace”,明示中国获得残奥会第 300 金牌的欣喜。可见,新闻正文翻译中编译现象的存在,也是导致新闻标题中评价资源分布差异的重要原因。


2. 2 评价意义的增加

评价意义的增加是指新增源语中不存在的评价意义。报纸作为一种传媒,既要传递客观信息,同时也会根据读者群的不同,增加评价意义作为一种渲染手段,如:例 5 London 2012 hurdles: Liu Xiang ofChina Crashes out of Olympics ( BBC News,Aug. 7,2012)BBC: 刘翔灾难式出局令世界扼腕 ( 参考消息,2012. 08. 07)分析: 这则 BBC 新闻简报使用级差的程度强化词 “crash”,介绍了刘翔重重摔倒、结束比赛的过程。但经 《参考消息》翻译转载后,用级差强度副词 “灾难式” 结合动词“出局”,使原文 “crash”的含义得到了凸显。另外,增加 “令世界扼腕”这一主观性较强的情感评价词,也寄予了报社对刘翔的惋惜态度。对比发现,英文中使用级差词来引发态度,评价意义较隐蔽; 而中文中使用情感评价词来明示态度,评价意义变得显化。例 6 Phelps Starts Life Out of the Water( Aug. 6,2012,Reuters)菲尔普斯完美退役 称今后以旁观身份参与游泳运动 ( 国际在线,2012. 08. 07)分析: 路透社的新闻标题用借代修辞格“ou论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非