英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

古诗翻译中连词的使用情况

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-24编辑:hynh1021点击率:2801

论文字数:12300论文编号:org201305221104372872语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:古诗英译形合意合

摘要:在引进外来文化的过程中,正是缺少这种大视野的交叉编译观的指导,未能创建跨文化产品的“交叉实践场”,曾使中国输入西学的过程中出现了一种曲折——整个译界引进社会科学哲学最晚,对于高层次抽象思维类书籍的译介迟缓。

1 概述

几个世纪以来,中国古诗作为中华民族的文化瑰宝不断地被翻译,传播到世界各国。中国古诗之美重在其意象,也可以说意象是中国古典诗歌的灵魂。“我国古人对诗歌语言的模糊性早有领悟 ……‘诗无达诂’的意思是:诗是可以‘诂’的,可以解释,只是不能‘达诂’,即不能逐字逐句地作对号入座式的理解,难以用明确的概念性言词来圈定唯一的标准。”(龙协涛,2004: 80)而中国古诗的意境与模糊性与汉语本身的特点紧密相关。汉语是一种意合语言,从字面上就可以看出意合语言是依靠意义组合在一起的。翻译学英语论文但是在古诗英译过程中,英语的形合手段起着重要的作用。“英语的广义形合与汉语的意合倾向于从一方面可以反映出这两种语言的另一些不同特征,即前者注重外在的语法结构,是具有较高的客观组织规律的‘法制语言’,而后者强调内在的语义结构,是具有较高主观组织意识的人治”的语言。”(杜争鸣,2008:103) 这就要求我们在古诗翻译的过程中,要根据汉语和英语意合语言和形合语言的不同特点,做出准确、灵活的转换,既要准确的表达中国古诗的内容、意境、风格,又要兼顾语言本身的形式特点。该文从以下三个方面讨论英语的形合特点在古诗翻译中的体现。


2 连词的使用形合与意合的区别


在使用连词时显得尤为突出。中国古代哲学的综合性与模糊性使得汉语极重视内在逻辑,两个或多个似乎是并列关系的汉语语句,常常暗含着内在逻辑上的从属关系。它们并没有因为缺少了连词而意义模糊,相反,省去了连词,表达则更为顺畅自然。中国古诗词是汉语形式美韵律美的最高代表,也是最能体现汉语的意合的语言征的。在翻译古诗词时,译者不得不弄清诗句时间的逻辑关系,使用各种连词将它们隐性的逻辑显性化。请看以下例子:原文:少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。(贺知章《回乡偶书(一)》)译文一:When I was young, I left home; when old, I comeback.My accent is unchanged, my hair no longer black.I’m unknown to my children I meet on the way.“Where do you come from, dear sir?”with a smile they say.(许渊冲)译文二:I left home young and small , but came back oldand grown,My native accent never changed, but sideburns a fading gray.Kids met me, but no recognition shown.And asked me smiling where’my home.(任治稷,余正)英汉对比,可以看出原文没有使用表时间状态的连词和并列连词,一气呵成,明白无误。但译文一首句为了体现时间的变迁使用了两个when, 而译文二则使用了三个but和一个and表示语句之间的转折和并列关系。译文使得原文的时间状态与并列转折关系显性化,使得外在逻辑更加清晰严谨。又如:原文:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。(李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)译文:My friend has left the west where the Yellow Cranetowers,For River Town veiled in green willows and red flowers.(许渊冲)原文:两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。(李白《早发白帝城》)译文:As cries from apes came from the banks without letup,Our light boat had already thousands of mountains logged.(任治稷,余正)不难看出,第一个英语译文均加入了表地点的连词where和表示原因的连词for,第二个译文加入了表时间的连词as,从而突出了语句间的逻辑关系,实现了语法连接。总之,英文不惜语言上的繁琐去确保其严谨的逻辑和外在的形式,而汉语省略了连词,逻辑关系却依旧清晰,而且语言干净利落,易于记忆,这也是汉语的巨大魅力之一。


3 主语的使用


英汉表达的很重要的一条区别在于代词的使用。英语有人称代词,物主代词,指示代词,疑问代词和关系代词等等,而汉语则很少使用代词,体现在诗歌里,首先就是主语的省略,尤其是“我”的省略。在中国古代哲学中有“天人合一”“物我两忘”的说法,诗词中省去主语“我”则更能体现物我交融之境和诗人洒脱的情怀。而在强调个人主义的西方,我被放在最重要的位置,代词I永远都是大写的。个性与理性受到无尚推崇。体现在语言中就是大部分语句都必须有主语,是主谓结构或者主谓宾结构,注重语句语法上的完整性。此外,英语中多用形式主语it,因为英语不会将时间地点天气环境等作为主语,而在汉语中就可以,举个最简单的例子,“It rained yesterday.”翻译成汉语“昨天下雨了。”英语原文使用的形式主语it,汉语则可以使用“昨天”,“这里”等等作为主语。中国古诗词中有着大量的无主语或主语省略句,在将其翻译成英文时,译者遇到这些情况时必须一一补上主语,以符合英语的表达习惯。请看例句:原文:君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。(《夜雨寄北》李商隐)译文:You ask me when I can return, but I don’t know;It rains in western hills and autumn pools o’erflow.When can we trim by windowside the candlelightAnd talk about the western hills in the rainy night?原文没有出现我和我们等主语代词,而译文添加了两个I和两个We,使得句法更严格,意义更直白。此外,第二句还添加了形式主语it,不似原文以直接地点作主语。英语善用形式主语体现了其较强的客观倾向。又如:原文:洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。(《芙蓉楼送辛渐》王昌龄)译文:If my friends in the north should ask if I’m all right,My heart is free of stain as ice in crystal vase.译文添加了I 和my heart两个主语,进行了主谓结构的转换,使得主语更为鲜明确凿。总之,英语对于主语系统的严格遵守和使用造成了英汉语言之间的巨大差别。中国的“天人合一”思想使得中国人理解古诗毫无障碍,而逐字翻译成英文则首先不合英语语法其次造成语义的误解,所以译者必须添加主语已使得译文的意义更加完整明确。


4 屈折变化的运用


作为一种意合的语言,汉语比较注重语言的意境,表现出模糊、含蓄的特点,而这种特点在古代诗歌中表现尤为明显。汉语中是以词汇和语气来表示区分过去、现在、未来的时态,主动与被动,阴性、阳性,以及单复数的变化。而英语是一种形合语言,重视语言的逻辑性,强调周密和精确,所以英语里有屈折变化来表示时,体,语态,和性数的变化。也就是通过增加表示数、体、格等的屈折词缀来展示句中词语的语法关系,而这种词缀的增加又不影响或改变原词的语法属性或词类。英语中一些通过屈折形态变化来表达的语法意义,如动词的时与体、名词的数与格、形容词与副词的级等,在汉语中往往要借助于词汇或其他手段来表达。在古诗翻译中,我们还必须注意原文语言中一些形态变化所表示的特殊含义。如在贺知章的《回乡偶书》最后两句“儿童相见不相识,笑问客从何处来”中,通过汉语的字面意思我们无法判断出这一场景发生的时间,于是出现了两种译文:译文一:“Kids met me, but no recogniti论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非