英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从地道性的角度研究英语财经新闻的翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-08-01编辑:lgg点击率:2684

论文字数:39450论文编号:org201307311113044001语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:财经新闻地道英汉语言差异财经新闻语体风格翻译方法

摘要:本文专注于研究英语财经新闻的地道翻译。文中,作者首先确立了“地道”概念,再通过此概念的指引,分析从一篇财经新闻英语原文到一篇财经新闻地道翻译的形成中需要克服的困难一英汉语言差异的存在和财经新闻语体风格的要求,并一一提供了相应的翻译方法。

1. 引言


当今世界经济、信息全球化,英语财经新闻作为携带外部经济情报的信息媒介自然受到国内读者的重视,其汉译本应运而生。然而总览国内英语财经新闻译本,虽大多如实反映了英语原文的基本内容,但难免有“翻译体”语言生潘难解或欠缺专业文风的缺陷。英语财经新闻译文的有失地道大大增加了国内读者的阅读难度,不便于读者充分理解吸收财经新闻的精华。本文从地道性的角度研究英语财经新闻的翻译,结合英汉语言差异和财经新闻语体风格两方面的考虑,提供可操作的地道翻译的方法,力求使英语财经新闻的翻译更贴近汉语的语言特点,更具财经新闻的语体风格,更能为国内广大财经新闻的读者提供阅读的便利。


2. “地道”的概念及英语财经新闻地道翻译的标准


2. 1 “地道”的概念
早在1980年第一期的《翻译通讯》上,翻译界前辈张谷若先生就提出了“地道的原文,地道的译文”(张谷若,1980: 12)这一著名翻译观。其中“地道” 一词,十分凸显。什么是地道呢?在该篇文章中,张谷若先生没有详述(文中只是提出“原来是地道的语言文字,翻译时也要译成地道的语言文字”这一重要翻译原则(张谷若,1980:12),但可知的是“他所说的‘地道’,是从生活领域进入翻译领域的”(孙迎春,2004:57)。后来的翻译研究者对“地道” 一词做了新的解读:“所谓的‘地道’是指语言表达符合语言特点、习惯、民族文化、心理等。不地道的译文往往带有翻译腔,不顾双语差异,视翻译为语言表层的机械对应式转换,不能有效地完成跨文化交际”(冷建明,李慧懿,2008:71)。作者认为,上述对于“地道”意义的解读关注于大型语种的地道,如“英语”、“汉语”的地道,不够具体和深入。而针对具体类型文本语言的“地道”,作者提出了更为细化的定义:地道是指材料的语言表达符合此类型材料语言的使用主体在长期使用该语言的过程中赋予该类型语言的基本特点、语言习惯,符合主体内部的文化和共同心理等。譬如,用汉语编写的文学作品,判断其是否地道,要看其语言是否属于汉语文学语言使用主体的“共同语言”,符合汉语文学语言的基本特点、语言习惯,符合汉语文学语言使用主体的内部文化和共同心理。


2.2衡量英语财经新闻地道翻译的标准
在上文中,作者阐述了 “地道”概念。若将此概念落实于英语财经新闻的翻译上,则衡量英语财经新闻地道翻译的标准可以初步理解为:英语财经新闻的汉译本语言是否属于汉语财经新闻语言使用主体的“共同语言”,符合汉语财经新闻语言的基本特点、语言习惯,符合汉语财经新闻使用主体的内部文化和共同心理。结合实际来说,汉语财经新闻语言使用主体是中国的财经新闻媒体及其受众,因此地道的英语财经新闻译文应符合中国的财经新闻媒体及其受众的口味,使用其普遍认同的“共同语言”——汉语财经新闻类语言。汉语财经新闻类语言,顾名思义,得知其语言属性有二:第一,必须是汉语,具备汉语的一套语言体系;第二,属于财经新闻,符合财经新闻独特的语体要求和语言风格。因此,综上所述,衡量英语财经新闻地道翻译的标准可以概括为:英语财经新闻的译文为汉语财经新闻类语言,一方面符合汉语的语言表达,另一方面具有财经新闻风格。根据如此思路,可推知实现英语财经新闻的地道翻译重在考虑两个方面的因素——英汉语言差异和财经新闻特定语域特点,解决两个方面的问题——实现英语到汉语的自然过渡,适应财经新闻语体特定的要求和风格。
从原材料——一篇英语原版的财经新闻入手到产品一一一篇地道的财经新闻译文的落成,其中实现了两个方面的加工转化,一是在构造形式——语言系统方面,将原文中纯正的英语语言构造形成的最深层涵义投入到汉语语言构造系统中,将其转化成标准的汉语形式;二是构造风格——语体体系方面,在英汉转化的过程中,再另附一套汉语财经新闻语体的规矩进行深加工,对汉语加以更深层次的打磨令其具备财经新闻的风格,使其最终产品财经新闻译文适应本地客户一一汉语财经新闻语言使用主体的口味。第一个转化过程重在解读两个构造形式——语言系统的差别,即英汉差别,进而掌握相应的具体转化手段,实现英语到汉语的巧妙自然过渡。第二个转化的关键在于,领会终极产品所在系列的定位——汉语财经新闻语体的显著特色,使译文更接近成品——财经新闻的标准。因此对于英汉语言差异和财经新闻语体风格这两个影响英语财经新闻地道翻译的重要因素,译者必须予以重视。


2.3财经新闻语体风格
财经新闻是新闻语体下的一个分支,它既具有新闻报道的普遍特点,同时又由于报道内容的特性,有其自身的专业风格。财经新闻为实现有效传递财经信息的功能,要求语言必须正式、简练、具体、专业、精确,在文本上突出体现在财经惯用表达的采用,新闻常用语的使用和财经新闻细节措辞的审慎处理三个方面。财经惯用表达是财经语言的基本标识,集聚了专业、精确的特点,是财经人士公认的财经领域准入语(如“标普”);新闻常用语,是新闻文体风格下常用的语言表达,具备正式、简练、具体等新闻用语要求(如“此前”“明确表示”);财经新闻细节措辞的审慎处理则体现在对财经新闻中一些具有微妙含义或敏感内容的重视和把握,要求财经新闻的作者或译者利用自身高度的专业敏感性在细节的语言处理上实现必要的精确。这三者共同作用奠定了财经新闻语体正式、简练、具体、专业、精确的基本风格。


3. 影响英语财经新闻地道翻译的因素........ 12-16
    3.1 英汉语言差异.......12-14
    3.2 财经新闻语体风格....... 14-16
4. 英语财经新闻地道翻译的方法 .......16-28
    4.1 针对英汉语言差异的翻译方法....... 16-22
        4.1.1 词类转化 .......16-17
        4.1.2 词义引申 .......17-18
        4.1.3 词语增删 .......18-19
        4.1.4 语序调.......19-20
        4.1.5 正反转化....... 20
        4.1.6 语态转译....... 20-21
        4.1.7 语篇衔接.......21-22
    4.2 针对财经新闻语体风格的翻译....... 22-28
        4.2.1 使用财经惯用表达 .......22-24
        4.2.2 使用新闻常用语 .......24-25
        4.2.3 审慎处理财经新闻细节措辞....... 25-28


结论


本文专注于研究英语财经新闻的地道翻译。文中,作者首先确立了“地道”概念,再通过此概念的指引,分析从一篇财经新闻英语原文到一篇财经新闻地道翻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非