英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈机械专业中日语数词的使用

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-04编辑:lisa点击率:1895

论文字数:2000论文编号:org201003041157348260语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:数词单纯数增减数倍数百分数

摘要: 机械专业中数词的使用非常频繁, 日语数词的用法与汉语大体相同, 分为基数词和序数词, 还有分数和倍数等, 但是由于表达习惯的差异, 在翻译时需要注意一些问题。
    日语数词与汉语大体相同, 有表示数目的基数词和表示事物的序数词, 还有分数与倍数等,并使用助数词或接尾词来表示笼统的数量或单位。在句子中, 数词既可以后续格助词充当主语、宾语、补语和定语, 又可以后续断定助动词充当谓语, 还可单独使用, 充当状语。译成汉语时一般都可以对应译出, 但有时与汉语表达习惯不同, 需要注意。
    1 单纯数的译法
    日语里, 当表示单纯的数量而不涉及到增减时, 其表达方法与汉语基本相同, 因而可以原文照译。例如:全員の努力のもとで一重集団公司は今年の年商が30 億 2 千万元を越えた。/在全体职工努力下, 一重集团公司今年的商品产值超过了三十亿两千万元。    当社では、約 30 年以来 500 台以上のトンネル換気用ジェット•ファンを製作、納入してきました。/我公司 30 年来制造生产了 500 多台的隧道换气用排风扇。
    2 增减数的译法日语里, 表示增减数也和汉本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供语一样有两种说法, 一种是说成增减到多少, 另一种是说成增减多少。前者是指增减后的实际数字, 也就是包括原来基数在内的数字, 而后者则仅指纯增减部分, 也就是实际的纯增减数。“增减到多少”和“增减了多少”两者一字之差, 意义出入却很大,故翻译时应谨慎小心倍加注意。
    (1) 数量词+增减动词: 表示纯增加数或纯减少数, 可以分别译为“增加” , “增大” , “增加了”或“减少” , “减小” , ‘减小了“等。例如:国内製鉄業者の設備投資の大幅増加に伴って機械メーカとしてわが社の契約高も去年より45%増えた。/伴随着国内冶金行业设备投资的大幅增加, 作为机械制造厂家的我公司合同额也比去年增加了 45%。会社の従業員が150 人減った。/公司的员工减少了 150 人。  
   (2) 数量词+に+增减动词: 表示增减后的结果, 即增减后的实际数。可以分别翻译为“增加到” , “为原来的多少倍”或“减少到”等。例如:油圧作動テストの圧力が1.5 MPaに増えた。/液压动作试验的压力增加到 1.5 MPa。高さが2メートルに低下した。/高度降低到2 米。
   (3) 日语里常用「倍となる」或「倍になる」来表示增加一倍, 即“成为一倍” , 相当于汉语的“增加一倍” , “倍增” , “翻一番” 。此时,「倍となる」就相当于「2 倍になる」 , 在这种情况下可以不扣除基数。例如:機械加工方法の改善のおかげで工作機械の作業効率がこの前より倍となった。/由于机械加工方法的改进, 机床的工作效率比以前增加了一倍。 
   (4) 倍数+に (と) なる: 表示增加到几倍,或成为几倍。但汉语习惯于说实际的纯增倍数,由于两种语言表达方式的不同, 因此, 译成汉语时必须扣除原基数部分, 即 (倍数- 1) =增加倍数。「になる」和「となる」的意思都是" 变成为"。「に」和「と」都本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供是结果补语, 所以要译成“到” 、“为” 、“是”等, 实际上是包括该数自身一倍在内的, 所以要注意这一倍之差的译法。例如:    製品軟窒化テストの過程で炉内のアンモニアの濃度を測定したが、その濃度が正常値の2倍になった結果が2 回あった。/在产品软氮化试验过程中测量了炉内氨气的浓度, 浓度为正常值
    2 倍的结果曾经有过两次。
   (5) 当增加的倍数很大, 尤其是表示大约的概数或有不定词时, 一倍之差无足轻重, 译时可以不扣除基数而仍原文照译。例如:主な製品の生産高は改革開放政策前より10数倍に増えた。/主要产品的产量比改革开放以前增加了 10 多倍。
    (6) 分数+に (と) なる: 表示减少到几分之几, 成为几分之几 (包括百分数)。由于中日两种语言表达方式的不同, 翻译时应尽量考虑照顾汉语表达习惯, 扣除原基数部分。例如:製品のコストが2/3になった。/产品成本降低了 1/3。荷重は70%に低下した。/负载降低了 30%
   3 结 语 
   日语数词表达习惯有些与汉语的表达习惯相本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供同, 也有很多的习惯不甚相同。尤其要注意数量的增加和减少以及倍数的增加和减少。增加几倍, 增加到几倍等, 要仔细加以区别, 以免译错。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非