英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

暧昧性是日本语言文化中最重要的特点之一

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-22编辑:wangli点击率:4641

论文字数:4325论文编号:org201008220920453782语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语暧昧性文化背景教学

[摘要]语言是人们交流的工具,也是文化的载体,文化的反映。世界上任何一个国家的语言都有其自身独特的魅力。暧昧性就是日本语言文化最显著的特点,也是区别于其他语言的一大特征。它体现了日本民族独特的思维方式以及表现意识。本文具体介绍日常交际中几种典型的暧昧语表达方式,分析其产生的原因,希望对日语学习者有所帮助。

一、日常交际中暧昧性的表达方式“暧昧”一词,词典对其的定义是“模糊、含糊。”在语言上主要表现为委婉性表达。换言之,就是说话者有意避开直截了当的说法,而是用模棱两可、婉转、间接、含蓄等方式,向听者表达言外之意。没有言明的部分留给听者去推测、揣摩、理解。日本人讲究的是“以心传心”,他们的这种暧昧性,对于外国学习者来说,很难准确地把握。可是此种表达方式又大量出现在日常生活交际中,并占有很重要的地位。所以掌握好暧昧性表达,对学好日语至关重要。我们先来看看在日常交际中几种典型的暧昧性表达。
(一)不确定的表达方式1、概数词的大量使用日语中相当于汉语的“大概”“大约”等的概数词非常多,比如“ほど”、“ぐらい”、“ばかり”、“ごろ”、“大体”等。日本人不喜欢用确定的数字来表示时间或数量,一般都会在具体数字后面加上诸如以上的这些表示大概数量和程度的副助词或结尾词,以此来冲淡数字的具体概念,使自己讲话留有余地。例如一位日本人问他的美国朋友「最近见かけませんでしたが、どうしたんですか。」(最近都没见到你,去干什么了?)。美国人回答「三日间旅行していました。」(去旅游了三天)。他的日本朋友马上指出这种回答方式在日本人看来很不地道,甚至让人感到别扭。这种情况下,应该说「三日ほど旅行していました。」而这位美国人说「三日间」则太过明确了,不符合日本人的数字表达方式。另有一位日本人到美国人开的饭店吃煮鸡蛋。美国的服务员问「七分煮でましょうか、それとも十分煮でましょうか。」(煮七分熟还是十分熟?)日本人回答「适当に煮でてくれ。」(煮到适当程度。)美国服务员又问「适当じゃ、困るから何分とははっきり言ってください。」(适当程度是要到什么程度,请您讲清楚一点。)日本人听后觉得很生气,因为日本的服务员是会根据客人的态度加以判断的,绝对不会发生类似这样的事情。[1]可见各国历史和文化背景不同使各民族形成的心理默契程度也不同。

2、句末柔化的断定表示日本人一般不使用非常肯定的表达方式来表述自己的意见。就连日本的天气预报也从来不用肯定的语气,而是用“明天大概几度,可能有雨”等等模糊的字眼。避免武断,给对方留有发表不同意见的余地,是日本人交流时起支配作用的价值观。他们认为过于肯定的表达会给人一种自傲、不谦虚的感觉,而用委婉、含蓄的表达方式,则不会让人产生说话者把个人看法强加于人的感觉。因此,日本人在说话时往往会在句末加上一些诸如「でしょう/だろう」、「かもしれない」、「みたい」、「らしい」、「ようだ」、「と思う」等意义含蓄、暧昧的谓语附加成分。使生硬的句子变得柔和委婉,同时还可以逃避对事实进行判断的责任。

(二)一词多义的表达方式不论汉语还是英语都存在一词多义的情况,但是像日语那样根据不同的场合,一个词既可以表示肯定,也可以表示否定的情况却不多。日本人经常使用的“けっこう”这个词一般来说回答对方的劝诱时表示同意。比如A说「コ一ヒ一を饮みに行きましょうか。」(咱们一起去喝咖啡吧)B回答说「けっこうです。」(太好了。)但是当回答对方的提议时,“けっこう”则表示“不要了”、“已经够了”的意思。例如「もう一杯饮みませんか。」(再喝一杯吧)「けっこうです。」(已经够了。)。又比如“いい加”,本来表示处于对立统一的阴阳二气“加”恰到好处,处于最协调的状态。如「ちょうどいい加な温度」表示正合适的温度。人们常使用「いい加にやめておけ」来制止对方的行为,表示“适可而止吧”。有人开玩笑过火时别人会对他说「冗谈もいい加にしなさい。」(开玩笑也要有个限度。)。上面的例子均可说明“いい加”是个褒义词,可它也可表示消极的意思。「いい加な人」在日本是被认为工作不认真、不努力、马虎、敷衍了事的人。「いい加な态度を取る」则表示不负责的态度。日语中诸如此类含糊不清的词语还有很多,对于多义的词,我们要结合语境才能明白其含义。

(三)省略的表达方式日语语言表现含蓄委婉,因此省略法的使用相当普遍,省略表达也是暧昧性表达的重要方式之一。例如主语省略、小主语省略、谓语省略等。[2]所以对于不熟悉日语暧昧表现,不了解日本文化背景的人来说,很难理解说话者真正所要表达的意思。像日语中素有万能语之称的“どうも”一词,在很多场合下,都可省略后面的内容。比如,受到他人招待时说「どうも」后面,省略的是「ありがとうございます」。向别人道歉时说「どうも」,后面省略的则是「すみません」。和人告别时说「どうも」,后面未言明的是「さようなら」。因此就有外国人向日本人请教「どうもとはどういう意味ですか。」(那这个词到底是什么意思呢?)。但是得到的回答却是「さあ、それはどうも……」(对于这个问题,我也……)。再来看下面的对话。A说「饮みに行きましょうか。」(去喝一杯吗?)。B回答「今日は、ちょっと……」。“ちょっと”这个词,往往表示在对对方的期待不能作出令人满意的回答时自己遗憾、抱歉的心情。像B所回答的,其实后面省略了「都合がいんです」(我不方便。)。此时,不用明说,对方也能理解。因此,日语也被称为「场の言叶」,也就是强调要根据场面和气氛来理解语言。在和日本人交流时,要好好体会句子中省略的部分,抓住对方的暗示,这对领会说话者真正的含义至关重要。

二、暧昧性表达产生的原因日本语言学家森田良行先生曾指出:语言是社会文化的产物,离开文化视点考虑语言就无法看到真正的语言。日本人在日常交际中广泛使用暧昧性表达,以及日本人之间长期以来形成的日本式的默契、模棱两可,归根结底与其自然环境、社会文化、风土人情有着密不可分的关系。简单说,就是其独特的社会文化环境孕育了日语这种独特的语言文化。
(一)自然环境下产生的集团主义就其自然地理环境而言,日本是个国土狭小的岛国,四面环海。自古以来基本上处于封闭状态。国内各个地区也因多山脉、岛屿的阻隔,基本上属于封闭社会。在这样一个相对独立的自然环境中长期生存,逐渐就形成了统一的国民性格,这种国民性格体现在思维方式、生活习惯的同一上,也就是一些日本学者所谓的“日本民族的同质性”。[3]日本社会的集团主义,也是产生在这样的基础上。日本人怕被孤立,喜欢并习惯于生活在团体之中。离开集团就会产生空虚感,甚至是恐怖感。比方说日本人出门旅行的时候喜欢成群结队;在学校里,同学会、同乡会比比皆是。日本人信奉集体的利益高于一切,他们之所以在日常交际中广泛使用如前所述的委婉、暧昧、含蓄的表达方式,就是为了不伤害对方,维持良好的人际关系,不打破集团的和谐。反过来,正是在这种集团意识的支配下,人们的人生观,价值观也逐渐趋于统一,所以不言明的交流也成为可能。
(二)“以心传心”是日本人交流的最佳形式自古以来,日本人认为语言具有不可思议的灵验力。[4]既可带来吉祥,又可带来灾祸。如果太过张扬或是讲错话,都会给自己带来灾祸。因此,人们说话的时候总是慎之又慎,很少会直接清楚地表达自己的观点。众所周之,日本的文化被称为“察しの文化”(察颜观色的文化)、“缩みの文化”(浓缩的文化)。所谓“察しの文化”,就是判断事物并非根据人的言语行为,而是依靠察颜观色来及时抓住人物的心理变化,从而决定自己应该采取的行为。“缩みの文化”在口语交际中表现的淋漓尽致,也就是日本人经常讲的“话半分”(话说半句)。在这种文化背景下,日本人崇尚的是“以心传心”的交流方式。日本民族单一,社会结构简单,人们对周围的人和事都相当熟悉,相互之间不用直说,仅采取暧昧婉转的言辞就能心领神会。这与中国的“知无不言,言无不尽”,以及西方人直率的表达方式明显不同。另一方面,日本受儒家思想影响颇深,所以日本人崇尚“和为贵”的思想。日本文化也之所以被称为“和を尊ぶ文化”(以和为贵的文化)。“和”在语言交流上表现得尤为突出。在这种思想的支配下,日本人在讲话时,总是留有余地,为的就是创造良好的谈话氛围,维持人与人之间和谐的关系。正如日本的许多语言学家指出的那样,日本民族是不爱表现的民族,用语言来表达时往往也只讲最重要的部分,总是把内容压缩到最小限度。[论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非