英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于日语专业学生日汉同形词习得情况的调查

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-26编辑:sally点击率:3038

论文字数:4180论文编号:org201103261019526148语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语词汇教学日汉同形词习得情况

摘要:文章对日语专业学生进行了关于日汉同形词习得情况的书面调查与口头调查,然后根据调查结果对日汉同形词产生偏误的原因进行了分析归类,认为日汉同形近义词意义、色彩、用法的不同是干扰学生正确习得、引起偏误的根本原因。

关键词:日语词汇教学;日汉同形词;习得情况

 

引言

中日两国同属汉字文化圈,两国语言之间存在着大量的同形汉字词。日汉同形词的同义性在中日两国的交往中起到了积极作用,大量的同形同义词给中国学生的日语学习带来了极大的方便,这是欧美学生在学习日语词汇时所不具备的先天优势。但是,不容忽视的是在漫长的语言演变过程中,由于多种原因,这些日汉同形词在词义、色彩、用法等方面已经有了很大的差异,即又产生了大量的同形异义词和同形近义词。它们同中有异,异中有同,情况复杂。对于中国学生来说,日汉同形词既有其容易理解和掌握的一面,同时也会因为对它们的理解不够全面,在使用时由于借用母语策略泛化与母语负迁移而产生偏误。因此,在针对日语专业学生的词汇教学中,日汉同形词的教学就显得尤为重要。为了探索更为有效的针对日汉同形词的教学策略,本文旨在对日语专业学生进行关于日汉同形词习得情况的调查,并在这一基础上进行偏误分析,希望对提高日语专业学生的日汉同形词习得有所裨益。

1. 调查目的

通过对日语专业学生关于日汉同形词习得情况的调查,考察日汉同形词对于日语专业学生学习日语词汇的实际影响程度,特别是日语学习时间不同、日语水平不同的学生对于日汉同形词的习得情况,分析母语策略在日语专业学生习得日汉同形词过程中所产生的正、负迁移,从而探究日汉同形词教学在针对日语专业学生的词汇教学中的应有地位。以调查的统计结果作为研究考察的对象,结合相关理论,分析日汉同形词的常见偏误及其原因,了解、掌握学生学习中的难易点,为确定日汉同形词的教学重点和采取相应的教学方法提供参考依据。

2. 调查对象及方式

2.1调查对象

调查对象为复旦大学外文学院日语系本科生与研究生、常州机电职业技术学院商务日语专业学生及部分在常日企职员(本次调查合计发放问卷150份,回收有效问卷103份)。

2.2调查方式与问卷设计

调查方式分为书面调查与口头调查两种。书面调查以问卷的方式进行,测试结束后对问卷结果进行统计,分析偏误产生的原因,探索教学对策。口头调查则是在书面调查的结果统计出来后,召集部分测试中正确率低、出现的偏误具有代表性的学生以及学习时间较长且日语水平较高的学生进行座谈,针对测试中出现的偏误听取他们最真实的想法,考察他们借用母语策略的情况,了解偏误产生的原因,从而验证根据书面调查分析得出的偏误产生原因与学生的实际思考过程是否吻合。

问卷的设计方法如下:(1)参考日本岩波书店出版的第五版《広辞苑》,以《新编日语》1-4册中所收的词汇作为主要参照物,从中找出所有的日汉同形词,然后抽取50个词以判断题的形式对日语专业学生进行书面调查。[1-2](2)问卷从同形同义词(10个)、同形异义词(10个)、同形近义词(意义10个、色彩10个、用法10个)三个角度,分别设计词汇。

3.调查结果分析

3.1同形同义词

问卷中出现的同形同义词的正确率很高,平均正确率达到92.31%,表明学生的习得情况非常好。这是由于同形同义词的意义、色彩、用法相同或基本相同,学生只要把这个词和母语中已经掌握的词建立链接,即可省去对这个词进行理解、记忆和学习如何使用的一系列过程,因而非常容易习得。

3.2同形异义词

日汉同形异义词虽然数量不多,但由于使用频度高,加之字形一样,很容易让学生感到迷惑,发生偏误。但是,从统计结果可以看到,同形异义词的正确率并不低,平均正确率为76.65%。这是因为同形异义词的日汉意义相差很大,反而容易区别和记忆。只要教师在讲课中能够对日汉义项进行比较仔细的比较、分析,同形异义词对于学生来说也是比较容易习得的。

3.3同形近义词

同形近义词的习得情况不尽如人意,即使是已经学过的词汇,错误率依然很高,平均正确率仅为64.21%。这是因为同形近义词虽然词形相同,但意义、色彩、用法同中有异。它们或是词义相互包容、交叉,或是词义相同而色彩、使用方法不同,难于把握、容易引起误解、误用。特别是母语的干扰会影响学生对这些词汇的正确理解和准确使用,在使用时由于借用母语策略泛化与母语迁移,容易与母语中的意思混为一体,从而产生偏误。下面从词义、色彩、用法三个方面具体进行分析。

(1)词义不同。词义不同可以分为四个方面,一是日语词义范围大于汉语词义。如:注意/注意,在“留神;小心”这个义项上,日汉此词的意义是相同的。但是,日语“注意”的词义范围较汉语“注意”广得多,除了共同的“留神,小心”义项外,还有①提醒,警告,②警惕,防备两个特有义项。此词正确率为71.15%,若在教学中将词义范围详细加以说明,应该会取得不错的效果。[3]二是日语词义范围小于汉语词义。如:保険/保险,日语和汉语共同的义项是集中社会资金补偿损失的方法。如:健康保険/健康保险;保険に入る/参加保险。但汉语中①担保,保证,②稳妥可靠,不会发生意外,③肯定,一定,④指枪枝、门锁等机械物件上起安全作用,以防意外的装置等义项是日语“保険”中所没有的。可能正是因为没有充分理解这一点,此词的正确率较低,仅有38.46%。三是日语词义与汉语词义义项交叉。如:地方/地方,在指“本地、当地(与‘中央’相对)”的意思时,日汉此词是一致的,如“地方紙(地方报纸)”、“地方記事(地方消息)”等。但两者不同的地方是:日语的“地方”还指地区,如“九州地方(九州地区)”、“京阪地方(京阪地区)”等。而汉语“地方”的①某一区域、空间的一部分,②部位,③事情的方面等义项则是日语此词所没有的。问卷调查结果显示此词正确率不高,仅为53.85%,就是因为学生没有认识到日语的“地方”可指地区,但汉语中没有这一用法而出错的。四是意义轻重有异。如:告訴/告诉,此词正确率为67.31%。当不懂汉语的日本人看到“告诉父母”、“告诉朋友”等中文句子时,都会大吃一惊。这是因为日语“告訴”词义比汉语“告诉”词义重。日语“告訴”的基本义是告状、控告、提起诉讼,如“裁判所に告訴する”,使用范围较窄,是个法律术语;而汉语“告诉”的意思是“说给人听,使其知道”。

(2)色彩不同。同形近义词的色彩不同分为感情色彩不同、语体色彩不同两个方面。①感情色彩不同。如:単純/单纯,在“简单;不复杂”这个义项上日汉此词基本相同。由于日本人认为思想纯一是不好的,因此日语“単純”是贬义词,如頭が単純だ/考虑问题肤浅,头脑简单。而中国人认为思想纯一是好的,因而汉语“单纯”带有赞扬意味,常作褒义词用。此词正确率为71.15%。②语体色彩不同。如:可憐/可怜,在值得怜悯义项上,日汉此词是一致的,均指值得怜悯。日语“可憐”是形容动词,指令人喜爱的,也就是“可爱的”,如“可憐な花(可爱的花朵)”,此义源自古汉语,在现代日语中主要用于书面语,口语中使用率低,而汉语此词则可用于口语。此词正确率为65.38%。

(3)用法不同。首先,搭配习惯不同,如:培養/培养,在“以适宜的条件使其繁殖”的意义上,日汉此词是一致的。不同的是,日语“培養”的搭配对象为草木,而汉语“培养”的搭配对象一般是指人或与人有关的事物,如“培养人才”、“培养感情”等。此词正确率较高,达到88.46%。其次,语法功能不同,如:結局/结局,日语“結局”为副词用法,指在一定阶段事物发展所达到的最后状态,相当于汉语的“最后、结果”,如“結局、交渉が決裂した(最终,谈判破裂了)”。而汉语的“结局”为名词用法,指最后的结果、最后的局面,如“结局悲惨”。此词正确率较低,仅为51.92%,显然习得效果不好。

4.日汉同形词使用偏误产生的原因

从以上调查结果看,三类日汉同形词各有特征,产生偏误的原因也各不相同。同形同义词日汉词义对应、同形异义词日汉词义对立,这两种类型特征明显,在词义把握上相对容易,偏误产生论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非