英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学习日语中母语对于学习的负迁移作用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-08编辑:huangtian2088027点击率:3114

论文字数:4843论文编号:org201104081152076879语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:母语迁移 负迁移 日语学习

学习日语中母语对于学习的负迁移作用

摘要第二语言习得研究表明,母语迁移是影响二语习得得重要因素之一。它会在语音,词汇,句法及语用等层面影响第二语言的学习。代写日语论文本文通过汉语和日语两种语言的对比,探讨汉语在中国学生学习日语过程中在语音,句法及词汇等方面的典型的负迁移对日语学习的影响,并提出相应的对策。

 

关键词 母语迁移 负迁移 日语学习

 

迁移原本是个行为主义心理学术语。指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。这一个概念后来被引进语言研究当中,形成了母语迁移理论,探索母语对二语学习的影响和作用。母语迁移研究始于20世纪四五十年代的美国。六七十年代的实证研究发现母语迁移理论有很大的缺陷。进入70年代后期,至于80,90年代,母语在二语习得的作用重新受到重视。母语迁移分为正迁移和负迁移。前者指有利于语言学习的转移。后者指由于套用母语模式或规则而产生的错误或不合适的目的语形式。由于中日两国在地理,历史方面的原因,两国语言有密切的关系。这密切的关系对中国人学习日语既有好处,不过也有不少负作用。很多人一看日语中有许多汉字,就错误认为它与汉语是亲属语言,并用汉语的习惯套用日语,因而产生不少问题。本文通过汉语和日语两种语言的对比,探讨汉语在中国学生学习日语过程中在语音,词汇,句法及语用方面的负迁移对日语学习的影响,并提出相应的对策。

一、语音

1.1元音

日语中元音可以单独成为音节,而辅音不能自成音节,必须与元音一起拼合才能使用。日语五十音图中的“あ”行五个假名都是元音。发好元音是学好日语语音的关键。中国人学日语时经常会将日语元音方面混同于汉语元音。其实日语元音和汉语的元音的发音还是有所不同的。

几乎所有的汉语初学者甚至许多日语教师都认为汉语的“啊”就是日语的“ア”,因为两者不仅听着很相似,而且汉语的拼音表音与日语的罗马字表音相同,记做“a”。实际上在拉丁字母的标音体系中,同一个字母在不同的语言中所代表的音素是不大相同的。“啊”是舌央不圆唇低元音。“ア”是舌后不圆唇低元音,“ア”的舌位比[α]要偏前,偏高。“ア”在开口的横向和纵向上都比“啊”要小,因此发音时只需将口自然张开。由于下颌开得较小,舌位的高度比汉语的“啊”稍微高并靠后,在听觉上不如“啊”那样明亮,同时,唇部与舌部的肌肉紧张度也比“啊”要低一些。

日语的“イ”和汉语的“衣”都是不圆唇前高元音,是同一个音素,所以初学者很容易用“イ”代替“衣”,其实两者有还是有细微的差别。发“イ”时口微微张开,嘴角略向两边舒展,舌面前部向硬颚隆起,颤动声带发出音。“イ”的舌位比“衣”略低。发汉语的“衣”时,由于舌位较高,有时会感觉到舌面和硬颚间有轻微的摩擦。而“イ”则由于舌面与硬颚间的缝隙稍微大一点,气流通畅。

日语的“ウ”和汉语的“乌”是最容易搞混淆的两个音素。它们至少存在三处明显的差异。首先“ウ”是展唇,乌”是圆唇,;其次,“ウ”的舌位比“乌”偏前;再则“ウ”的舌位比“乌”的舌位偏低。在国际音标里,“乌”是圆唇后高元音,而“ウ”则接近非圆唇后高元音。在发“乌”时,下颌打开较大,上下门齿之间拉开大约五毫米,而发“ウ”时,下颌开得很小,上下门齿是重合的。因此,在发“ウ”时,要保持发音器官的自然放松状态,唇和舌的肌肉不要过于用力。要将注意力放在舌位上,同时缩小上下颌的开度。

日语的“エ”是很不稳定的元音,它在汉语普通话中没有近似的发音。不过有初学者会发汉语中的复韵母[ie]来代替“エ”。其实,发“エ”时下颌张开的度比[ie]要小,舌位也比[ie]要高一些。从舌部肌肉的紧张度来看,“エ”比汉语[ie]的后部略高。日语的“オ”是日语中唯一的圆唇元音,它与汉语的“O”比较接近。但它们有细微的差异。发“オ”时口腔发音部位的肌肉与汉语的“O”相比更放松,并且开口度也稍大一些。

1.2长音

日语中有长短音之分。长音是指将长音符号前的假名中元音部分延长大约一拍的一种发音方法。日语中的长短音可以区别词语的意义。典型的如『おじいさん』与『おじさん』,『おばあさん』与『おばいさん』。而汉语中没有长音的韵母,也没有通过长短音来区别词义的现象,因此,中国学生在学日语时经常出现长短音不分的语音错误,要么音拍的时长发得不够,这不仅破坏了日语固有得节奏感,还会引起歧义和误解。要么把长音后面得短音节也长音化,这也会造成误解。为学好长短音,首先要通过大量的模仿掌握正确的发音,作大量的听力,发音练习。然后,要做长短音的对比练习,细细体会两者的不同。

二、句法

2.1日语助词,助动词

从形态看,日语和汉语有着明显的差别:日语是粘着语,而汉语是孤立语。粘着语的主要特点是没有内部屈折,其变化取决于变词语素,每个变词语素(大体上相当于助动词)都表示一种语法意义。但是有的词根和变词语素之间的结合却并不紧密,两者都有相当大的独立性,因此很难把握;孤立语的特点是缺乏词形的变化,词在语句中的次序及词序却十分严格,不可随意变动。日语中有许多像格助词、副助词、补助助词之类的助词。日语中的助词,虚词是不胜枚举的,句子的各种成分,时态的表达方式主要靠这些助词,助动词来表达。例如,日语中动词形容词的各种时态都是使用不同的助动词来表现。主语后面,宾语后面,时间状语后面,地点状语后面接上不同的助词,语气就不一样,汉语的助词是没有这么复杂的。中国人在学习日语时,语法结构方面遇到的难题往往会出现在日语的助词、助动词以及补助动词用法上。由于日语和汉语各自的句法结构的不同,所以中国学生学习日语时,受汉语的语法结构的影响,对这种附在某个词后面表示该词在句中的地位和其它词的关系的用法,很是苦恼和也很容易出错。如汉语的“吃”,在表示“被吃”,“能吃”,“吃过了”,“正在吃”时自身形态保持不便。但它在日语的对应词“食べる”的相应变化可就大了,分别为“食べられる”,“食べられる”,“食べた”,“食べている”。这还算比较简单的,当几个助动词叠在一起时,更让人摸不着头脑,例如,“没有被吃完”(过去时)对应的日语是“食べられなかった”

2.2被动句

日语的被动句也是易出错的地方。被动句的误用通常有一下几种情况。

2.2.1表示情感变化类型的误用

对于这个句子“爸爸被我惹火了”,中国学生很可能翻译成。“父は私に怒られた。”原因如下:汉语中带有“被、受、由”等被动标志的被动句一般都可对应译为日语被动态,但也有例外,。例如被动句中含“弄、逗、惹”等及物动词表示情感变化的汉语“被”字句,就是较具代表性的例外情况之一。此类被动句的主要动词后往往有一些别的成分(特别是单音节动词)上例的汉语“被”字句中主要动词“惹”之后就有单音节动词“火”。如“弟弟被哥哥逗笑了”“妹妹被姐姐弄哭了”等句中“弄、逗、惹”等主要动词后加“哭、乐、火”等词即可构成“使某人发生某种情感变化”之意的“被”字句。而在日语中没有表示此意的及物动词,如要表达,只能用使役句。受母语影响,中国学生见到动词为“弄、逗、惹”等表示情感变化的“被”字句,仍然按通常的被动句类推,用“怒る、泣<、笑う“等表示情感变化的自动词被动态来表示上述意思,上例的误用的日语被动句就是属于这种情况。该句须用日语使役态,可译为:私は父を怒らせた。

2.2.2忽视日语被动句对主语的限制

中国人很可能会把“小王的脚被那个人踩了。”译成“王さんの足はあの人に踏まれた。”这个句子但从语法形式上好像没有什么错误,但日本人习惯上不这么用。错误产生的原因在于中国学生对日语的“整体主语被动句”的表达方式缺乏认识。日语“整体主语被动句”以间接受事者—“整体(常为有情物)”为主语,以直接受事者—“部分(有情物的所有物、身体部位或与其有关联者)”为宾语,表示施事者对间接受事者的所有物、身体部位或与其相关者(即直接受事者)所施行为使间接受事者间接受到了影响。在汉语中,表达该意思的被动句的主语既可用“整体”,又可用“部分”,上例的汉语被动句便是如此。该句中“脚”是言谈的焦点。但是相应的日语被动句一般只能以“小论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非