英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The Guiding Role of Functional Translation Theory in the Japanese Translation Teaching [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-07编辑:sally点击率:3741

论文字数:5878论文编号:org201208071821169392语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能翻译论受众日语教学

摘要:The intro-duction of functional translation theory,in the advanced stages ofthe Japanese translation teaching,will enable the learners tofocus and research on the language functions,so that the practice of translation may achieve the anticipated objective.

”时,即使喊出“唇齿相依”这样的词句,而实际上,除日本帝国主义的扩张以外再也没有什么这一点,已属众所周知的了。参考译文B:但是,比如说什么中日两国是“亚洲的邻邦”,甚至标榜什么“唇齿相依”这样的词句时,其实质除掩盖日本帝国主义的扩张以外,又有什么呢?这一点,不是众所周知的吗?姑且不管这段话放在当今社会下是否贴合,但是在当时(1978年)的历史背景下,考虑到当时国人受众的需要,比起直译文A来说,很显然,译文B更有力度,更褒贬分明。
4•涉及文化心理、民族情结等差异的翻译。当涉及文化心理、民族情结等差异时,翻译处理会变得极其敏感而困难,此时恰当的选词极其重要。由于作者的思想、观点也反映在文中的每一个词句中,所以必须仔细推敲,而且语气也必须恰如其分,否则会因一字之差而造成大问题。见以下的例子: 1972年9月25日,在为周恩来总理举行的欢迎会上,当时的日本首相田中角荣先生致答辞。其中有一句「わが国が中国国民に多大のご迷惑をおかけしたことについて、私は改めて深い反省の念を表明するものであります」。日方翻译把「多大のご迷惑をおかけした」翻译成“添了麻烦”,这个翻译只在日本国内就引起了一场不小的政治风波。某些精通汉语的学者则认为把「多大のご迷惑」译成“麻烦”不确切,是措词不当。而中岛健藏先生就干脆说“外务省的翻译把「多大のご迷惑」轻描淡写地译成‘添了麻烦’太不像话。若是放到媒体发达的当今中国社会,听到这样的译文,恐怕国人会联袂抗议了吧。当然上述例子比较特殊,受众涉及到中日两国人,确实不好把握。但从这里可见翻译的选词和语气必须考虑到受众的感觉。
5•涉及中日文化差异的翻译。涉及中日文化差异的翻译尤以日语谚语最具代表性。日谚是日本民族在生活和劳动中创造出来的,与本民族特定的文化有密切关系。谚语作为语言的词汇单位,是意义相对完整的固定句子,是熟语的一种,来源有民间口语、宗教经典、文学作品等。对不同民族语言在不同文化中的谚语进行翻译的过程,也是对不同语言文化差异的研究过程。考虑到受众的需要,翻译时必须酌情处理,必要时甚至加入适当的注解。如日本岛内多天灾,频繁的台风、火山、地震等曾给日本人的心理蒙上很大的阴影。日语谚语中有个「地震雷火事亲父」恐怕就是日本人这种心理的写照。这个谚语如果直译,就成为“地震,打雷,火灾论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非