英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

小议培养学生的日语基本翻译技能和翻译意识的重要性

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-15编辑:apple点击率:3150

论文字数:论文编号:org201208151624527636语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译技巧翻译原则日语教学翻译教学

摘要:高校日语翻译教学的目的应该是让学生控制翻译的技艺和技巧,在日语翻译时要根据上下文及具体语境推测出相关的省略成分,让学生掌握一定翻译技巧和方法的基础上还需进行大量的训练。

小议培养学生的日语基本翻译技能和翻译意识的重要性       
1.翻译教学概述             
翻译教学是大学日语教学中不可短少的重要组成局部,在教学过程中应注重培育学生的根本翻译技艺和翻译办法。注重翻译教学,研讨翻译的特性和规律,使翻译教学取得应有的位置,与听、说、读、写等根本技艺同时开展,互为补充,相得益彰,以培育出契合社会需求的全面开展的优秀翻译人才。但是,在翻译教学过程中教员更多的是传授翻译史、翻译理论、日语言语学问,而不是培育学生翻译技艺技巧。这样,翻译教学无疑也就成了根底日语学问教学的延伸,而社会对日语翻译人才的实践需求使我们分明地认识到,高校日语翻译教学的目的应该是让学生控制翻译的技艺和技巧。翻译是一种综合技艺,假如我们把阅读看作是言语输入,写作是言语输出的话,那么翻译就是集言语的输入与输出于一体的一种双向活动——首先摄入、了解原文的语码,然后将之转化为另一种语码输出。德国海德堡大学翻译学院院长、著名翻译理论家汉斯?费尔梅教授以为,翻译目的高于一切,决议译文——原文的作用和意义的评价,是译文的功用,而不是原文的功用。这就请求在停止日汉、汉日翻译时就要从死抠原文的桎梏中解放出来,把翻译的重点转移到原文的内容,转移到这些内容在译文中再现的过程和结果上来。因而,为到达翻译目的,在翻译教学过程中就要留意翻译理论与技巧的解说,培育学生的翻译技艺和认识。

 

 

2.翻译理论技巧与日语教学                  
2.1语序重组准绳          
翻译的中心是翻译意义而不是翻译词句,仅凭词句的堆砌常常并不能精确生动地表达原语的意义。判别翻译的程度,并不是看它能否译出了原语的词句,而是看它能否译出了原语的意义和美感。遵照这样的意义和美感优先的准绳,译入语的词语乃至句式的选择,首先必需思索契合译入语的标准和习气,而不是与原语的字字对应。要做到这一点,就必需使翻译契合译入语的构造,有时需求把长句变成短句、把名词句变成动词句、动词句变成名词句、把定语句变成谓语句等停止词性转移。例如:大学生の就職問題を優先的に配慮しています。大学生の就職を促進するための一連の措置もまもなく打ち出されます。これらの措置には、大企業とりわけ改造型企業による大学生の募集拡大、科学研讨所や大学の严重科学プロジ
ェクトによるさまざまな方式での大学生吸収、仕事現場の第一線を補強するための基礎部への大学生誘導、大学生による研究の継続や技術能力訓練の受講への支援、人材市場や求人活動の調整、就職済みの卒業生のポスト安定を図るように企業への要請などが含まれています。「(温家宝総理、北京航空大学の学生と就職問題を語る」より)这句话是温家宝总理同北京航空大学学生谈就业问题时的讲话,其中「これらの措置には…などがあります」中的「…」包括「大学生の募集拡大」、「大学生吸収」、「基礎部への大学生誘導」、「研究の継続や技術能力訓練の受講への支援」、「人材市場や求人活動の調整」、「就職済みの卒業生のポスト安定を図るように企業への要請」等六个名词短句,翻译时如果仍按名词句翻译的话,由于句子过长,容易产生误解。所以按照汉语的表达习惯,可把以上的名词句分别翻译成动词句「扩大招聘大学生」、「吸收大学生」、「基层部门吸引大学生前来就业」、「支援大学生继续研究以及技术能力训练」「调整人才市场及招聘活动」、「为已经就职的大学生提供一个稳定的环境」。
上面例句可译为“(我们)正在优先考虑大学生的就业问题。为了促进大学生就业,我们出台了一系列措施。这些措施包括:在大企业及新型企业扩大招聘大学生;科学研究及大学的重大科学工程也以各种方式吸收大学生;基层部门为补充工作一线力量也吸引大学生前来就业;支援大学生继续研究及技术能力训练;调整人才市场及招聘活动;为已经就职的大学生提供一个稳定的环境。”这样翻译才符合译入语的特点,并且也容易理解。同样把汉语翻译成日语时也同样把汉语的动词句根据日语的表达习惯进行了语序重组,翻译成了名词句。
2.2语言简洁原则。
中日两国人们的思维特点及语言机制不同,为了实现翻译目的,就必须从死抠原文形式的框框中解放出来,把翻译的重点转移到原文的内容,转移到这些内容在译文再现过程中所实现的交际功能上来。这就要求在理解原文的交际功能后,摆脱原文表层结构的束缚,自由地用译入语进行再创作。如:簡単ではございますが、以上を持ちまして、私のご挨拶とさせていただきます。这句是在一般的发言或致词中经常见到的一句话,这句话如果直译的话就是“尽管很简单,把以上这些,请允许我作为我的致词”。这样不但啰嗦,而且听起来让人觉得有点不知所云。所以这就可以翻译成“以上是我简短的致词。”
比如:中国饭菜不知合不合大家的口味,为便于大家了解中国的饮食习惯,今天特安排在这个宾馆。这句是中方欢迎日方的欢迎宴会上的讲话,在教学过程中“今天特安排在这个宾馆”这句好多同学翻译成了「今日わざわざこのホテルに手配しました。」这样对方很不知所云,因此这句可译为「:中華料理が皆様のお口に合うかどうかわかりませんが、中国の食生活を知っていただくために、今日はあえてこの料亭にお招きした次第です。」2.3字词增减原则。由于不同的语言所构筑的外在认知系统所要求的符合不同,所以声音和语言等作为基本载体,在不同的认知活动中所要求的语言载体也就不同。
根据这一原则,就要求译入语的语言体系中对原语意义及其表达方式进行必要的“增补”和“删减”。如:言葉が通じないから、お一人で出かけるのはちょっと心配ですが。日语在双方都理解,不引起歧义的情况下,经常省略主语、对象语、宾语等,这就给翻译工作加大了难度。在翻译时要根据上下文及具体语境推测出相关的省略成分。因此,要正确翻译这句话,就必须对「言葉が通じない」「一人で出かける」「心配」的主语分别是谁进行正确理解,然后增补。汉译为“由于(您)语言不通,(您)一个人外出(我)有点不放心。”
2.4符合译语文化原则。
语言是一个社会集团个性的表现,不同的语言为了反映各自的民族意识、文化传统等社会集团个性,必然采取不同的表意手段来体现自己的文化特征。因此在进行翻译时一定要符合译语的文化特征,符合译语的思维形象。例如:在一次欢迎宴会上一位负责人在欢迎时说道“:愿我们的友谊像富士山一样天长地久”,于是翻译就把这句话翻译为「我々の友情がお国の富士山のように先代に八千代に変わることなく受け継がれていきますよう願っております。」其实这位负责人的发言原本是“愿我们的友谊像泰山一样天长地久。”这位负责人原本是想增加亲近感,将“泰山”改为了“富士山”,但从效果来看却不是太佳。为什么呢?原因在于,这位负责人及翻译仅仅知道富士山是日本的象征,却不知道富士山在日本人心目中并不是“天长地久”的化身,反而给人一直畏惧的感觉。因为富士山是一座休眠火山,曾经发生过大的喷发,甚至现在随时都有发生火山喷发的危险。因此像“愿我们的友谊像泰山一样天长地久。”这样的祝福可翻译为「我々の友情が末永く先代に八千代に変わることなく受け継がれていきますよう願っております。」另外,日本四面环海,食鱼虾,日语中关于鱼类的惯用句很多,在翻译成汉语时就要了解相关的文化背景。如:蝦で鯛を釣る—用虾米钓甲级鱼。喻一本万利。とかく目高が群れたがる—鳉鱼总是成群结队。喻物以类聚。章魚の友食う—章鱼互相蚕食。喻同类相残。三月比目魚犬も食わぬ—三月的比目鱼连狗都不吃。喻时过境迁,其值不在。磯の鮑の片思い—想吃海滨的鲍鱼。喻单相思。鰯網で鯨捕る—以捕沙丁鱼网捕住鲸鱼。喻意外的大收获。鰻登り—以鳗鱼直线上游,喻物价、温度等迅速上升。鯖を読む—马马虎虎地数青花鱼。喻在数字上做论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非