英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“中国英语”的特点及其与“中式英语”的区别

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-04编辑:sally点击率:4088

论文字数:5966论文编号:org201106042243042276语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“中国英语”“中式英语”借词变体英语论文格式

 

摘 要:“中国英语”无论在词汇还是句法结构上都有显著的特点,虽然有别于标准英语,但合乎标准英语的语法规范,填补了英语的词项空缺。该文分析了“中国英语”的特点和形成原因以及其对国际英语的贡献,提出英语毕业论文把“中国英语”作为一种语言现象进行研究虽然在语言学和社会学上有着积极的意义,但是把它上升到国际英语变体的高度来研究既缺乏理论依据,也没有现实意义。

关键词:“中国英语”;“中式英语”;借词;变体;英语论文格式

 

引言

随着经济全球化和贸易一体化的到来,英语在世界许多国家都作为第二语言或外语在学习。正如Todd在1995年就推断的那样,目前全世界范围内在一定程度上懂英语的人已达20亿之众。仅仅在中国,英语学习者的数量就超过了2. 5亿。

“全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,汉语借词贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。由于中英两种语言体系差别很大,中国人学英语的确比印欧语系国家的人困难。许多中国人在使用英语时经常受到母语的影响,造成口语或书面语言表达偏离目的语的规范,词不达意,起不到交流的作用。学界把这种带有汉语文字或思维特色的英语称为“中式英语”,即“Chinese English”,也称为“Chinglish”。

然而,在文化和意识形态方面有许多中国特有的东西,由于词项空缺,翻译成英语难免要进行再创造,其英译文带有点中国特色在所难免。于是,学界有人提出,不能把带有“中国味”的英语一律称为Chinglish加以排斥,应该把这种现象视为中国人对英语这种国际语言的贡献,把它称为“中国英语”或“China English”以区别于“中式英语”或“Chinglish”。

一、什么是“中国英语”

一般认为,“中国英语”的概念是1980年由葛传椝先生在其发表于《翻译通讯》的论文“漫谈由汉译英问题”率先提出的[1, 8]。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达,如科举( imperial examinations)、翰林院(HanLinYuan)、五四运动(May Fourth Movement)、白话文(baihuawen或baihua)、人民公社(people’s commune)、四个现代化(fourmodernizations)等,这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English。”这种提法肯定了“中国英语”现象,指出了这些是正确的英文表达法。后来又有汪榕培、李文中、罗运芝等人分别就“中国英语”的定义做了进一步归纳阐述。目前,“中国英语”更多地作为一种现象被研究,所以并没有权威性的定义。多数研究“中国英语”的学者认为,“中国英语”是以标准英语为核心,用来表达中国特有的事物和现象的一种英语变体,它是英语国家所使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物。从这个意义上看,“中国英语”是一个严肃的概念。

二、“中国英语”与“中式英语”的区别

“中式英语”是一种有缺陷的英语,它随意性很大,因此没有严密的系统。由于受汉语的影响,它最常表现在语言本身和文化等层面上。在语言本身方面,学习者往往由于对词汇理解不透彻,将其汉语的语意或用法直套入英语中,这样很容易就出现“中式英语”。在文化方面,由于受汉语的影响,在文化上主要表现为对英语国家特定的历史文化背景不了解,在使用英语的过程中,硬套汉语习惯。要知道语言与文化密不可分,文化是语言的内涵,语言是文化的表现形式,并对文化起着极其重要的作用。如果不了解英语社会特定的生活方式和表现形式,生搬硬套中国的习惯或文化模式,就难免产生“中式英语”。

“中国英语”与“中式英语”的区别主要体现在语言和认可度上。“中国英语”必须是合乎英语语法的英语;必须能够得到交流者广泛认可,其交际功能不受影响。金惠康教授在《中国英语与中式英语讨论》一文中提到:中国英语以国际规范英语为核心,把中国独有的文化、事务、意念和传统等通过音译,译借及语义再生等手段传入国际英语世界,同时也融入许多具有中国特色的表达方式,如别有风味的词汇、句式、认知方式及行文手段。简而言之,“中国英语”应该具备以下几个特点[2]:

1.“中国英语”是不以英语为母语的中国人使用的;

2.“中国英语”是以国际规范英语为基础,完全合乎国际规范英语语法的;

3.“中国英语”是用以表达中国所特有的东西,是弘扬中国文化的;

4.“中国英语”是能够顺利实现语言交际功能的。

三、“中国英语”的特点

(一)词汇特点

“中国英语”体现在英语中大量存在的汉语借词,这部分内容将在后面另行阐述。除此之外,其用词规范准确,表达流畅,但是英文报刊中经常出现有别于标准英语的语义冗余现象。可以说,词汇语义重复是中国英语词汇方面的显著特点[3]。主要体现在以下几个方面:

1.重复名词结构。如:“to accelerate the pace of economic reform”,划线部分如果省略丝毫不影响表达意思,相反会更符合“标准英语”。

2.使用意义重复的形容词。有些中文文章常有大量的形容词语,起渲染和烘托作用;有的文体趋于夸张,常有套话,词藻华丽。在英语中同样的意义却无需过多的修饰。

3.使用意义重复的副词。汉语能包容更多的形容词和副词,文章中不断出现诸如“坚决、彻底、不懈努力、自觉、不屈不挠”等增强语气的词语。由此,在英语的篇章段落中常常出现以下的表达: carry out unswervingly, study consciously, basically accomplish, firmly banned, strongly demand, thoroughly elmi inate等,这些被修饰的动词已经充分表达了副词所含的意义。

在中国英语报刊中,“quite, rather, relatively, comparatively, reasonably”等副词的出现频率很高。所有这些副词的使用从标准英语的角度看不仅不能加强语气,反而削弱了原意。如:“I do not think that part of history a fairly significant part of our lives for my generation.”此处的fairly削弱了原意。

4. 同义词的重复。中国英语的冗余还体现在重复意义相同或非常接近的词语,以取得强调的效果。如: This is the only road leading to affluence and prosperity.这两个划线词的意义完全一样,而且不能取得良好的修辞效果。

(二)句法特点

“中国英语”的句法结构虽然不像词汇那样明显地具有重复的痕迹,但是也是以累赘、复杂为其根本特点,句式不够简练、明了等[3]。下面试举几个例子说明:

1.名词性结构多。国际英语的句法结构以动词为中心,这样才能做到简洁明了、表达力强。而“中国英语”恰恰相反,多使用含糊、笼统、抽象的名词,使句子意义显得费解。例如:The existence of this palace is due to the solidity of its construction. (句子尽管没有语病,但如果改成“This palace has endured because it was solidly built”的话,无疑更加简洁明了。)

2.“make + n. + adj”结构用得太多太滥。

例如:The completion of the new highway has made the dista论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非