英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《中介语石化现象:语言学习的必然和普遍现象》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-28编辑:sally点击率:3467

论文字数:6393论文编号:org201109281905294999语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言石化中介语成因

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文分析了语言学习中的中介语石化现象。

英语论文网:《中介语石化现象:语言学习的必然和普遍现象》

摘 要: 中介语石化现象是语言学习的必然和普遍现象。母语迁移、培训转移、第二语言学习策略和交际策略、目的语的笼统化等是导致中国大学生二语输出石化的主要原因。这些因素相互联系、相互作用,共同影响语言习得的进程。学习者应适当地接受良好的语言输入,辅之以恰当的语言学习方法和教学手段,有意识地采取适当的措施,通过努力,完全可以得到有效改善。

 

关键词: 语言石化; 中介语; 成因

 

1. 引言
石化是外语学习的普遍现象,可以在外语学习的任何阶段出现,是外语学习者在学习目的语过程中不足之处的折射,探讨石化的起因以及如何避免石化也就成为了第二语言习得研究的重点课题。我国外语教学研究专家通过多年的观察与研究发现:从中国学生英语学习来看,中介语的发展基本都遵循这一模式(牛强,2000):在中小学阶段,是英语学习的初级阶段,外语知识不断积累,外语能力持续稳步提高,进入大学以后,外语专业的学生在大一、大二阶段,外语能力尤其是听说能力呈突飞猛进之势,随后进入高原期(plateau),学习能力停滞不前,能力曲线呈现平坦、甚至下降趋势;而非外语专业的学生,由于种种原因,外语能力处于稳定石化状态,妨碍了外语能力的发展,外语水平徘徊不前。石化可分为暂时性石化和永久性石化。大学阶段的语言学习者的石化现象大都属于暂时性石化,如果辅以恰当的语言学习方法和教学手段,这种现象是可以避免或减少的。
本文结合中介语石化理论,分析中国大学生在二语输出过程中出现的错误表达,探讨导致语言石化现象的原因,并从中找出避免石化的对策。

 

2. 中介语和中介语石化理论
Selinker (1972)提出了“inter-language”(中介语,也称过渡语)的概念,它是第二语言学习者的一种独立的语言系统,用于指学习者在试图使用目标语时所运用的介于母语和目标语之间的一种语言。要到达目的语,必须经过中介语,中介语是第二语言认知中的必经之路。中介语是动态的,不断发展的,它随着学习者学习程度的加深逐渐向目的语的正确形式靠拢。从理论上,中介语应随学习量的增加而最终达到目的语这个终点。然而,研究表明,绝大多数语言学习者的外语水平提高到一定程度之后,就不再像学习的最初阶段那样继续稳步上升,而是处在一种仿佛停滞不前的徘徊状态,这种现象就是中介语石化现象。
Ellis(1994)也认为中介语是“一系列体现学习者在一段时间内学习第二语言过程中的相互联系的系统,在这一连续体中,中介语一直朝着目标语方向发展,但是总不能到达终点”。Selinker(1972)就指出“学习者无论年龄长幼,无论得到有关目的语的解释与指导的多少都会出现语言石化现象,最明显的表现就是一些被反复纠正过的不规范表达仍在语言运用时不停地出现”。因此语言石化曾一度成为许多语言学习者的顽固错误的代名词。

 

3. 中国大学生英语语言输出中的石化现象
语言石化现象是外语学习者第二语言能力中相对永久性的不正确的语言形式,许多研究者从不同侧面对石化产生的原因进行了研究(Yip,1990;Lyster, 1987;Sims, 1989;Tahririan,1986;Vygotsky,1978;Washburn,1992;Krashen,1985;等)。依据Selinker的中介语石化理论,中国大学生英语语言输出中石化现象产生的原因可归结为以下几个中心过程:母语迁移;培训转移;第二语言学习策略和交际策略;目的语的笼统化。

 

3.1 母语迁移(language transfer)
盛行于20世纪60年代,以行为主义理论和结构主义语言学为基础的对比分析(contrastive analysis)认为外语学习的主要困难是母语干扰。二语学习中,由于母语知识的影响,总会出现其母语的一些表达方式和规则,学习者套用母语模式或规则而产生错误或不适合的目的语形式,这些词语和表达结构的长期重复使用会形成语言石化。导致语言石化现象的母语迁移属于负迁移,可以发生在语言输出的各个层面上。
语音方面:语音干扰是最常见的,由于发音习惯和方言的干扰,非英语专业学生在口头表达中总会出现一些不规范和不地道的发音,如长江中下游某些地区的学生经常不能区分鼻音/n/和流音/l/,night和light混淆,而北方的学生/w/和/v/不分,还有江浙、上海一带的学生/r/和/l/难以分清。另外,口语表达中长短元音不分,单词重音读错也是非常普遍的现象,这就是为什么学习者即使学了很长时间的英语仍然无法克服其“外国腔”。
词汇方面:用目标语进行表达过程中遇到不确定表达时,很多学习者的习惯做法是求助于母语,依赖母语的表达,在母语中寻找翻译对等词。而我们在英语教学中一直强调的词汇习得的宽度或广度也对学生产生了不良影响。词汇习得的重点应该转移到词汇深度的研究上来。一个词的概念意义或外延意义是它的核心意义,但是学习者千万不可忽视其联想意义,尤其是搭配意义和内涵意义。如:根据英语词汇搭配规则,high不能和表示人的概念进行搭配,“My father is high“这样的表达就是不正确的。学生语言输出中常见的搭配错误还有:The price of the book is very expensive. Percentage is very big. learn knowledge, serve for people, May I borrow your cell phone?等等。在表达“皮肤白或黑”时,首先使用的就是“Her skin is very white/ black”,而不会想到light和dark。汉语中的“开”,“门是开着的,电视机是开着的,学校的图书馆服务是对所有学生开放的”,而在英语中对应的词却各不相同,“The door is open;The TV is on,;The library service is available to all students”
语法方面:英语的语法和汉语的语法存在的差异使得学生经常写出不符合英语语法的表达,如冠词的使用,My mother is teacher.;垂悬分词:Looking out of the window, the scenery is very beautiful.对语言规则不熟悉,忽视规则的限制,时态乱用,双谓语现象“There are a lot of college students do part-time jobs in their spare time.”再如more and more stronger; This is not we have thought.; a news; an advice;although和but同时使用, because从句单独成句,because和so连用, for example后接并列名词,而such as后面则接一个句子等等,这些都是在学生口头和书面表达中虽一再纠正,但仍存在于学习者中介语中持续很长的时间而又难于改变的语言现象。
语序方面:英汉语语序的差异也导致了大量的错误。如汉语的疑问句与陈述句语序上没有大的差异,只是在陈述句末加上“吗”或直接加问号即可构成疑问句。而英语中则变化很大,加上了大量的助动词,而很多学生在这方面的错误一再出现,而且根深蒂固,形成语言使用方面的石化。疑问句作宾语从句的语序也是学生经常出错的一个地方,如:I don’t know what is he doing.汉语的语序也经常影响着学生的思维和表达,写出下面这个明显带有汉语痕迹的句子:Within such a short time let him finish the work is impossible.(在这么短的时间内让他干完这项工作是不可能的。)
篇章结构方面:英汉两个民族的思维方式的差异通过语言形式表现出来。英语思维通常是直线式,在写作中表现为开门见山提出论点,再进行论证;而汉语思维是螺旋式的,在写作中表现为不直接点题,迂回论述,最后触及要点。“对很多将英语作为外语来学习的中国人来说,他们最缺乏的语篇构建模式就是直线型论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非