英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中文传统称呼找不到对等的翻译引起的思考

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-20编辑:apple点击率:3589

论文字数:5313论文编号:org201201202044095168语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:信息流失围城称呼语语用对等

摘要:本论文探讨了在翻译时, 译者应该依据特定语境所提供的背景信息,把握称呼语的准确语用含义,汉英称呼语的对比,《围城》中称呼语翻译实例分析。

中文传统称呼找不到对等的翻译引起的思考

摘要:称呼语虽然只是文化冰山的一角,但却体现出了东西文化的巨大差异。本文分类分析了东西文化在称呼语上的差别。 针对翻译过程中如果处理这样的差别,作者以《围城》为例,凭借对这一经典的译本和原文的比较,根据语用对等的原则,分析译本中在称呼语翻译上存在的信息流失,并提出了参考翻译。

 

关键词:信息流失;围城;称呼语;语用对等

 

称呼语是指发话人在直接语言交际语境中用于称呼受话人的人称指示语,是言语交际中使用得最广泛、最频繁的词语, 可以说,它是沟通人际关系的信号和桥梁。 言语交际参与者运用何种称呼语,显示出说话人与听话人之间以及谈话所涉及人之间的社会关系、亲疏程度、心理距离等。 中外由于文化思想、社会背景的不同,所以称呼语也有很大不同,在翻译过程中给译者提出了很大的挑战。 语用学的兴起, 给称呼语的翻译研究注入了新的活力。 把握语境, 正确理解话语的真正含义是语用翻译的前提与条件。根据语用学的理论, 人们注意到称呼语出现在上下文中的意义, 它处的环境展示的人物身份, 表达的意图, 并反映社会、文化等因素,从而在翻译中设法再现这些方面的效果, 以求获得语用等效。
1979 年,《围城》 的英译本由美国印第安娜大学出版社出版,由具有翻译中国现代文学作品经验的珍妮•凯利(Jeanne Kelly)译出初稿,再由美籍学者茅国权(Mao Nathan)加以校阅、润色,并撰写序言和添加注释。作为语言大师的钱老,用字造句独具匠心,这一方面为小说带来了无限风采,另一方面也向翻译工作者提出了巨大挑战。 本文将《围城》中的各类称呼语,语用学翻译理论研究原文和译文,分析称呼语翻译中存在的问题,探讨有效的翻译方法。

 

一、汉英称呼语的对比
(一)亲属称呼
汉语中存在大量的亲属称呼语,分得很细,而且表示同一个意思的称呼在不同的地方有不同的叫法。单从亲属关系考虑,可根据辈分、内外 、性别、血缘等来确定称呼。 英语称呼语就简单多了,亲属称呼不用考虑性别、年龄、内外、血缘因素,一个词就包含汉语中的许多称呼,如“cousin”就含有了包括“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”、“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”在内的所有同辈亲属;这样的例子还有很多,大大减少了英语中称呼词的数量。
(二)职务、职称和职业称呼
在中国文化中, 只要明确被称呼者的职称、官衔,就会采取“姓+职称或职务”。 例如在公司里, 人们会称呼 “周经理”、“章处长”、“戴科长”等等。 在西方国家, 除了 President, Mayor, Doctor,Professor 少数几种职务职称用于称呼外, 人们极少用职务、职称和职业来称呼对方, 用的最多的是姓氏前加 Mr., Mrs., Ms.或Miss 表示礼貌或尊敬 。 对 Manager Li ( 李经理 ) 、Teacher Zhang ( 章老师) 、Secretary Zhou( 周秘书)等称呼,西方人会感到奇怪。
(三)敬语和自谦语称呼
贬己尊人准则是富有中国儒家文化的最重要准则之一, 所以自谦语和敬语称呼作为对对方的尊敬,是常见的。 例如,贬称自己的说法就有“在下、小弟、小可、不才、敝下、下官、末将、卑职、奴才、老朽、奴家、妾身、贫僧、贫道、老纳”等等。 不仅对自己贬低,对于自己相关的人也是这样的,比如对自己“妻子”的谦称传统称呼就有“舍人、内助、贱内、拙荆”等;对自己的父亲、儿子称为“家父、犬子”等。 反过来, 将对方和对方一方的人或物抬高即用敬语称呼被视作礼貌和对对方的尊敬。比如,汉语中不管年龄常敬称对方为“兄”、“仁兄”、“兄长”、“大哥”,其他敬语称呼如: “令尊、令堂、令配、令郎、令爱”等, 都显示了对对方的尊重。 英语则是 your father, your mother, your wife, your son, your daughter。英语中没有自贬的传统,敬语称呼没汉语里那么普遍, 常见的如下: 如 your Majesty, Your Highness, Your Lordship. Your Ladyship 等。

 

二、《围城》中称呼语翻译实例分析
从语用学的角度来看, 在跨文化的翻译过程中,译者应充分考虑一个翻译项的四个层面: 字面所指、语用所指、文化内涵和文体内涵。 对于译者而言, 实现源语和目的语在这四个层面上完全等值是很难做到的,有时甚至是不可能的。 在翻译中, 源语言所承载的信息在目的语中的某个层面上缺失是很常见的现象, 关键是这缺失的信息是不是是关键重要信息,如果重要是否能想办法补回来,使源语言的信息流失尽量降到最低。下面以《围城》中格式称呼语的翻译为例,探讨究竟会有哪些信息流失了,是否有办法补救。
(一)语义信息流失
在《围城》里当苏文纨把表妹唐晓芙介绍给方鸿渐的时候说:“这是我表妹唐晓芙。 ”在凯利的英文译本里是这样翻译的:“This is my cousin, T’ang Hsiao-fu.”我们都知道 ,英文的 cousin 包括的称呼很多 ,决不仅一个 “表妹” 的意思,“表兄”、“表弟”、“表姐”、“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”都在内,你都可以用cousin 这个词统一称呼。 所以译文这样翻译损失掉了原文所指的具体性。 原文中的“表妹”传达了:唐晓芙是异姓的姐妹,相比较同姓的堂姐妹,在传统观念里,还是要疏远些的;比苏文纨年纪小;是个女生。 至少是这三层意思,在译文中是没有体现出来的,是流失掉的语义信息。但是,这种算是没法用妥当的来补足的,如果硬是在译文中对 cousin 加补充,如下:This is my cousin on my mother side, T’ang Hsiao -fu,who is younger than me.这样的补充算语义上补足了,但是在英文中有显得累赘,有画蛇添足之感,所以译文这样的语言流失也是情有可原的, 是不影响读者理解的。但是下面例子中称呼翻译里的语义流失缺失可以妥当的补足的。
例 1.也许老汪有侄女、外甥女、或者内姨这类—汪太太听说很美—要做给你。
Maybe Old Wang has a niece on his side or his wife’s side ---Mrs.Wang is supposed to be quite a beauty—whom he wants to give to you.
这原文要表达的就是老汪可能有某些适婚嫁的女亲戚,侄女,外甥女还有內姨。在译文中却只翻译了侄女和外甥女,a niece on his side or his wife’s side,对于“內姨”却没有任何提及,这样的语义的丢失是没必要的,是可以完全译出来的,只需把“內姨”翻译出来就可以了。 相反,如果不译,使得中间插入的“汪太太听说很美”和前面的关系不明朗。 正式因为前面提到了內姨,所以中间穿插“汪太太听说很美”就是暗示了,说不定这位“內姨”也会很美。
参考译文:Maybe Old Wang has a niece on his side or his wife’s side,or a sister-in-law---Mrs.Wang is supposed to be quite a beauty—whom he wants to give to you.
例 2. 我兄弟呢—这话别说出去—下学期也许负责文学院。 ……兄弟为个人打算,也愿意千方百计扣住你们。
As for me—don’t mention this to anyone—next semester I may be in charge of the College of Letters ……For my own sake, I’m ready to go to great lengths to keep you here.
这个例子里两次出现了“兄弟”,这个是中文里常见的拟亲属称呼,把不是亲人的人称作兄弟,姐妹,奶奶,大爷,大妈等称呼,目的是拉拢双方之间的距离,是对方感到亲切,好说话,方便双方论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非