英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技英语的特点

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-03编辑:apple点击率:2449

论文字数:3601论文编号:org201202031653225220语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译翻译方法翻译技巧科技术语翻译

摘要:本论文探讨了科技英语翻译的方法及技巧,科技英语翻译的基本方法,科技英语翻译的技巧,科技术语的翻译,交际理论包含概念理解与交际情景的相互影响。

科技英语的特点

摘 要:笔者结合多年从事科技文献翻译工作的切身体会,分析了科技英语的特点,从科技英语翻译的质量标准、科技英语翻译的基本方法、科技英语翻译的技巧、科技术语的翻译等方面作了探讨。

 

关键词:科技英语翻译;翻译方法;翻译技巧;科技术语翻译

 

科技信息作为当代社会经济发展的三大支柱之一,已提高到与材料、能源并重的地位。事实上科技信息已成为领导决策的重要依据,企业竞争的内在潜力和科研工作的成败关键。那么,如何才能快速,可靠地占有科技信息呢?当然除了充分地阅读国内文献资料以外,还必须不失时机地去阅读和查询国外息资料,从中吸取能够“洋为中用”的营养,以利我们快速发展,这就要求我们的决策者,科技人员和管理人员逐步具备外语翻译技能。鉴于这种需要,笔者结合多年从事科技文献翻译工作的切身体会,拟提出科技英语翻译的方法及技巧,与感兴趣者共同探讨。

 

1.科技英语翻译的质量标准
翻译标准是衡量译文质量的尺度。确定一个翻译标准是提高翻译质量的前提条件。翻译工作者应该遵循正确的标准,力求使自己的译文达到这个标准。科技翻译的质量标准主要是:在准确表达原文内容(或忠于原文,即:“信”)的基础上,求其文字准确无误,通顺易懂。中文意思上合乎逻辑规范,技术上符合习惯说法(或译文通顺,文字修饰优雅,即“达”、“雅”)。

 

2.科技英语翻译的基本方法
首先是通读理解:当代科学技术发展很快,好多新技术都是先通过译员进行传授的,就知识面而论,科技译员不可能样样通晓。这就要求科技译员不断学习科学技术知识,然而,实际情况并不允许译员这样做,译员只能在干中学。因此,精读原文不仅是学习科学技术知识的重要途径,也是译好原文的前提。在精读过程中,为了帮助理解原文,译员应根据原文内容查阅有关专业技术书籍和辞典或多向别人请教。只有这样,才能在文字上和内容上透彻地了解原文,也才能将原作化为我有。其次是下笔试译:科技文体不同于其他文体,具有本身特征:术语性强、语言简洁、叙述严谨、富有逻辑性、不具感情色彩。将原文准确无误地译出是译员应尽的职责,有些译员往往忽视这一点,往往在译文中出纰漏,例如:
Anaconda, in work at their Darwin, California site showed that passive ahandonment lowered the cyanide concentration in a pseudo first order rate manner such that the rate of elimination of free cyanide is proportional to the remaining free cyanide at any time.
译例1阿纳康达公司在美国加利福尼亚州的达尔文矿现场工作中表明,被动抛弃以准一次方程的速率方式降低氰化物浓度,消除游离氰化物的速率与任意时间残留的游离氰化物成正比。
译例2在美国加利福尼亚州开采达尔文矿的阿纳康达矿产公司指出,被动脱除法能以假一级反应速率降低氰离子浓度,这样,游离氰化物脱除速率与游离氰化物在任意时间的余量成正比。
笔者认为,译例1有二处误译:“cyanide concen-tration,’不应译为“氰化物浓度”,应译为“氰离子浓度”;“pseudo first order rate”不应译为“准一次方程的速率”,应译为“假一级反应速率”。译例2较忠实地表达了原意。从上述译例分析表明,科技翻译来不得半点马虎。稍不慎,都会给科研工作带来不同程度的影响。下笔试译是在通读理解原文的基础上进行的,有些疑难问题需在精读过程中获得解决。
因此,原文翻译需要遵循科技翻译的要领进行反复推敲。最后加工成文:原文译出后,需对字、句、段逐一检查是否传神达意,检查应从忠实与通顺两方面进行。作为译员,应尽可能不把问题或矛盾留给审校者去解决。因此,译员必须以译文进行逐字逐句推敲、加工和提炼,这是提高译文质量的重要环节。一篇较好的科技译文,往往需在译后反复修改,以使读者看后满意。译文加工和修改过程,是一项费时费力的工作,也是培养译员耐心和毅力的过程,同时,从译文中亦可看出译员付出劳动的多少。

 

3.科技英语翻译的技巧
英汉两种语言属于完全木同的语系,无论在词汇上还是在语法结构上存在巨大差异。科技英语翻译工作者,不仅要掌握两种语言的语法规则、较多的词汇和一定的专业知识,而且还应具备较好的修辞和逻辑基础。这就是通常所说的翻译技巧和翻译艺术。在翻译过程中,一方面要求译文与原文的信息具有等价性,保证信息的等价转化;另一方面还要求译文具有较强的传递性,保证读者获得原作的信息。科技英语翻译技巧有许多,本文主要归纳出以下三种:增减、转换和分译。
(1)增减词。出于语法结构和修辞效果的需要,在不影响原文内容的前提下,可采取增减词的手法。增词可使译文更加完整,通顺和明确;减词可使译文更为严谨、简洁、明确。更符合汉语习惯转换。为了使译文符合汉语习惯,翻译时不必拘泥于原文的表层结构,转换为汉语的其它成分。转换的类型很多,这里主要介绍三种转换方法: (1)词类转换。在翻译过程中,根据语言在词法和句法上的特点,适当地对原文某些词进行转换加工,以适应两种语言的表达习惯或达到一定的修辞目的。
(2)语序转换。汉语没有词形变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。英语则不同,由于语法修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。特别是定语和状语这两种成分在句中的位置非常灵活,同汉语差异很大,一般没有固定的对应关系。、因此,在英汉翻译,必须注意语序。
(3)语态转换。科技英语文献的特点之一是无人称,被动语态在科技文献中大量使用。在翻译时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动形式。只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语的被动形式。
(3)分译。科技英语的作用是陈述事理,描述过程。它所给出的定义定理、定律或描述的概念或工艺过程,都必须严谨、精确。因而,科技英语逻辑性强,结构严密,表达明确。科技文献中经常出现结构复杂的长句、复合句。为了使译文简练,一个英语句子不一定非要译成一个汉语句子,而是常需要把一个英语句子译成两个或两个以上的汉语句子,这就是所谓的分译。

 

4.科技术语的翻译
当今的世界在知识经济浪潮的推动下走进了新世纪,科学技术的迅猛发展给语言学界带来了广阔的空间。新事物新名词层出不穷。各学科交叉产生新的学科。科学术语已经深入到人们的日常会话之中,与此同时,我们还应看到,科学术语在相互渗透的过程中又保持其所指概念的特殊意义。正确把握词义,概念定位准确乃是翻译的前提条件,因而科技名词术语的标准化和规范化应引起我们科技翻译工作者的高度重视,从而避免名词术语和概念上的混乱并导致工作失误。本节拟就科技术语的概念定位及其翻译原则谈一点自己的看法,以就教于方家。
科技术语的概念定位:所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词,这种词即使出现在口语中,也会使人感到它是属于某一专业领域的,如阻尼(damping),龙骨(keel),接口(inter-face),催化作用(catalytic action),温室效应(Green-house Effect)等等。科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。例如,拿计算机技术的发展及广泛应用来说,其术语“bit”(比特)就不同于常用名词“bit”(一点儿)。而英语中一词多义、异词同义是一个普遍现象,如果离开了特定的语境,对一个词的概念意义就无法辨别和确定。科技领域的交叉发展以及科技与文学用语的混合使用,使得许多术语在新的语义场中改变了含义。例如induce一词,在文学作品中作为“诱发”;但是,物理学中induce作为“感生”或“感应”解释,在电子材料工艺学中则译为“引生”,因为在这个专业中并无“感”的含义。
一方面,我们看到许多普通的社会用语进入到科技领域中,使得科技术语更富形象化。如:物理学中的Annihilation factor,该怎么译?论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非