后殖民视域下《呼兰河传》英译本研究 [3]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-04-25编辑:lgg点击率:6895
论文字数:38792论文编号:org201604210856006924语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语论文范文后殖民翻译研究权力差异杂合
摘要:本文是英语论文范文,研究发现,葛浩文采取了异化归化相结合的翻译策略,无论是在语言还是文化层面均如此。译者对翻译策略的选择与译者的翻译目的和社会环境是紧密相关的。
e comments on Howard Goldblatt’s translation of this novel since its publication. In his translation, Goldblatt tries his best to transfer the charm of the original text. However, some target readers can’t fully appreciate the style of this novel. It is composed of trivial events and short, slow-pace and prose-like sentences and therefore, it’s quite different from the traditional Chinese novels. Theodore Huters’s (1981) comments on the translation of Hulanhe Zhuan are like this, “It must be admitted that the constant reiteration of trivial acts in Tales of Hulan River requires just such virtuoso technique to keep from sliding into outright tedium. Though Goldblatt is an excellent translator, he cannot always replicate the intricate prose rhythms of the original.” However, some scholars appreciate Goldblatt’s selection of Xiao Hong’s novel and his translation. D. E. Pollard (1981) speaks highly of Goldblatt’s translation of Hulanhe Zhuan. He deems it as an excellent selection of works for translation, and a brave and generally successful try at execution. He said, “It is not only accurate, but positively pleases at times as an example of good writing in English.” (Pollard, 1981) As for the language in the English version of Hulanhe Zhuan, Joe C. Huang (1980) points out in his review in The China Quarterly that the translator has been both sensitive and faithful in his grappling with Xiao Hong’s extraordinary writing style punctuated with north-eastern dialect.
............
Chapter 3 Analysis of the English Version of Hulanhe Zhuan........ 20
3.1 Xiao Hong and Her Hulanhe Zhuan .... 20
3.2 Howard Goldblatt and Tales of Hulan River ..... 20
3.3 Power Differentials Manifested in Tales of Hulan River ........ 21
3.4 Hybridity Manifested in Tales of Hulan River ......... 33
3.5 Comments on Goldblatt’s Tales of Hulan River ....... 46
Chapter 3 Analysis of the English Version of Hulanhe Zhuan from the Perspective of Postcolonial Translation Theory
3.1 Xiao Hong and Her Hulanhe Zhuan
Xiao Hong, an influential women writer in Chinese literary world in the 20th century, is praised as one of “the four most talented women in the Republic of China” and “the Goddess of Chinese literary circles in 1930s”. Her works hold an important position in the development of Chinese modern literature. Her seemingly common writing techniques have symbolic significance and artistic value in many aspects. Hulanhe Zhuan, written by Xiao Hong in Hong Kong in 1942, the hardest phase of Anti-Japanese War, is a l
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。