后殖民视域下《呼兰河传》英译本研究 [4]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-04-25编辑:lgg点击率:6893
论文字数:38792论文编号:org201604210856006924语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语论文范文后殖民翻译研究权力差异杂合
摘要:本文是英语论文范文,研究发现,葛浩文采取了异化归化相结合的翻译策略,无论是在语言还是文化层面均如此。译者对翻译策略的选择与译者的翻译目的和社会环境是紧密相关的。
ong novel with distinct features. Writing in the mist of on war time, Xiao Hong focuses on an innocent child’s memory rather than war or rebellious spirit. Goldblatt commented it, “Xiao Hong has her own ideas and her own style to transmit them; her choices make her a writer instead of a propagandist, therefore, her work became the most remarkable one at that time.” (Goldblatt, 1985) Hulanhe Zhuan, the masterpiece of Xiao Hong, is ranked in the top 100 of Chinese novels in the 20th century by Asia Week.
.......
Conclusion
Under the guidance of postcolonial translation theory, this thesis conducts a detailed study on the translation
strategy in the translation of the English version of Hulanhe Zhuan. On the basis of the previous discussion of translation strategy on linguistic aspect and cultural aspect of the English version of Hulanhe Zhuan, a conclusion about its features, as well as its significance could be made as follows. The thesis, conducted from two dimensions, power differentials and hybridity, finds that the translation strategy of domestication and foreignization are not opposite to each other, but in a dialectical unity, or we may say that they form moderate hybridity. As a translator from strong culture, Goldblatt is more or less affected by the ideology of power differentials. In the translation of words and expressions with Chinese characteristics, the translator has to consider the problem of functional equivalence. Generally, western readers who are not provided with sufficient information about the Chinese language and culture are not able to fully understand the translation. When a domesticating strategy is employed, the TL readers are inclined to believe that they are reading a book written by an English writer. On the other hand, foreignization is employed when words and expressions about Chinese culture such as religion, folk customs, measure words etc. are to be translated. Religion and custom are marked characteristics of a nation. They signify a nation’s cultural identity. Goldblatt familiarizes the TL readers with the Chinese culture by maintaining Buddhism, Taoism and folk activities in the source text. Furthermore, the translation strategy of foreignization plays an important part in enriching the literary approaches and patterns, as well as the expressing techniques of a culture. Through foreignization is believed to mak
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。