英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《国际营销中商品译文的品牌形象对商务英语专业翻译教学的启示》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-22编辑:sally点击率:2910

论文字数:5919论文编号:org201111222045073987语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:品牌形象商务英语翻译教学启示

摘要:英语论文网:商务英语教学论文:本文探讨了国际营销中商品译文的品牌形象对商务英语专业翻译教学的启示。

英语论文网:《国际营销中商品译文的品牌形象对商务英语专业翻译教学的启示》

 

在充满激烈竞争的商场上,品牌名称的重要性尽人皆知。恰如美国学者艾里斯(1994)所言:“一个较好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异……在不良名称上只有负的财产价值。当名称不好时,事物有变坏的倾向。而当名称变好时,事物有变好的趋势。”所以,在广告创作过程中,商标总是主要的创作对象。优秀的广告创作者都十分重视对商标品牌形象的刻画。鉴于此,品牌的译文形象也引起了许多人,尤其是翻译界人士的广泛注意。作为广告译者,必须深刻理解商标原文的意境,从而恰当生动地在译语文化里再现出原文的品牌形象,使译文具有强烈的感人力量、艺术魅力和促销功能。笔者试图探讨国际营销中商品译文的品牌形象对商务英语专业翻译教学的启示。

 

一、国际营销中品牌形象的建立
国际促销在企业国际营销中的作用就是:传递信息,展示特点,树立形象,激发需求,扩大销售。中西文化差异是不争的事实。世界各民族在风俗习惯、历史文化、民族心理等方面的差异性,造成了不同民族在感受、联想能力、表达方式上各有其特点。广告译者如果忽视了不同民族的文化传统,就很难准确地用本族语言再现出原文中的品牌形象。例如:在世界商标史上,各民族采用动物名称命名商品的现象相当常见,但是,各民族间对具有同一指称意义的动物的文化联想却不尽相同。在有着几千年文明史的中国,人们把“龙”视为吉祥、权威、神圣的象征。古代中国皇帝被喻为真龙天子,穿龙袍、坐龙椅、睡龙床。整个国家也被喻为东方的巨龙。所以,在我国,采用“龙”作品牌的商品便是体现了这一文化传统。靳涵身对中国的“龙”和西方的“dragon”在吉祥物和宣传效果等方面进行了详细比较,并得出结论,“龙”在汉语中作为商标使用是完全可行的,而“dragon”在英语环境中作商标是不妥当的[1]。由此可见,中西民族对具有同一指称对象的“龙”,其文化差异可谓相去万里。为了避免译文读者遭受“文化地雷”,译者须在译语文化传统里找到相应的具有宣传效果和积极意义的动物名称。而我国的厦门“金龙”客车之英文名称却为Golden Dragon,后来才改译为KingLong。King在西方国家中恰好有中国“龙”喻作天子的“权威和高贵”,同时也恰与“金”谐音,可谓兼顾音义两全;Long的本意不是“龙”,但与中国的“龙”谐音,同时暗示了金龙汽车质量上乘、经久耐用的商品特征。音义俱佳,很难想象还有比这更加理想的译名。虽然英语译名King Long消解了原文中的动物名称,但是翻译的本身就存在着得失,“失于此而得于彼”也不亏为佳译。雨果针对翻译就曾说过:“翻译如以宽颈瓶中水灌注狭颈瓶中,傍倾而流失者必多。”[2]在欧美市场屡遭“冷遇”的例子屡见不鲜:金鸡(译名为Golden Cock)产品,白象(译名为White Elephant)电池在国际市场的滞销与译者缺乏中西文化传统差异意识不无关系。
商标的命名同时涉及着颜色取向、数字习俗和历史、地域文化传统的不同。中国的文化传统里所讲究六六大顺,八八大发,而在英语里,666却是魔鬼的象征,888也不具有“发、发、发”的文化内涵,与其具有相应意义的数字反倒是“7”。美国的“Seven-up”牌汽水译名为“七喜”,在西方被看重的是数字seven,而在中国被看重的却是其译名“七喜”中的“喜”。
由于中西对事物的注意或认识重点不同,英汉两种语言对同一指称的对象就有可能由字面意义不同的词语来指称。汉语中的“红茶”,“红糖”等在英语中不是“Red Tea”和“Red Sugar”而是“Black Tea”和“Black Sugar”,因为汉语对茶和糖的颜色取向是就茶水和糖水而言,而英语则是就茶叶和糖本身的颜色而言。同样,汉语中的“青椒”,“青豆”在英语中便成了“Green Pepper”和“Green Bean”。
历史文化典故中的历史人物往往也会被用来命名商品的品牌。商家之所以用历史人物命名商品,目的是为了给产品赋予一种文化品牌形象,借历史人物的相关特点使消费者联想到该产品的特性,引起消费者的注意,激起消费者的购买欲望。然而,生活于目标语国家文化环境里的普通消费者却难以了解源语国家产品用历史人物身份所赋予的内涵。倘若译者不能架起双语环境中消费者彼此沟通、产生同等效果的桥梁,目标国消费者何以产生购买的欲望呢?译文品牌形象就更难以确立。以“杜康”酒为例:中国人看了“杜康”商标,便会联想到酒的发明人,继而联想到酒的质量。而对西方人来说,其译名“Du Kang”只是字母的组合,无法产生等同的效果。译者的这一译件显然没能跨越文化传统的障碍,奈达博士曾说:“双语几乎总被认为是对译者的最基本要求……但对真正成功的翻译来说,双文化远比双语重要,因为只有在他们所服务的文化中,才具有某种意义。”[3]王佐良先生也曾指出:“……翻译者必须是一个真正意义的文化人。也就是说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。[4]深究西方的历史文化,不难找出与中国相对应的酒神Bachus来。Bachus是希腊神话中酒神的名字,用它来担当中国“杜康”美酒的译名,可使西方人联想到“杜康”酒是好酒、美酒。西方人看到它时的反应与中国人看到“杜康”时的反应基本一致并消除了文化背景带来的隔阂。[5]这样,商品译文品牌形象在国际营销市场中才能得以确立。

 

二、对商务英语翻译教学的启示
翻译教学是高校商务英语专业培养商务涉外人才的重要环节。商品品牌在国际市场上形象的得失提示我们要面向21世纪做好以下几方面的教学工作。

 

(一)转变传统教学理念,优化课程设置
传统的商务英语专业课程教学往往着眼于语言层面的教学,商务英语基础课如综合英语、英语泛读等课程忙于夯实学生的听说读写的语言功底,注重学生语言技能的培养。商务英语翻译课程也往往集中于语言层面的英汉比较,翻译技巧的传达,独特结构的处理方式以及商务英语语言文体意识的培养,往往忽视了商务英语基础教学和翻译教学中的文化因素,忽视了对学生文化认知和审美能力的培养,在某种意义上讲,使得商务涉外人才的终极培养目标打了一定程度的折扣。21世纪商务英语人才的培养应该强调文化因素在涉外商务活动中的重要作用,把目的语文化意识培养作为教师教学和学生学习的目标之一。世界经济一体化和全球化并不意味世界各民族文化已经趋向大同,而是仍然存着民族文化的多样性和文化本土化。文化的本土意识特点依然是涉外商务活动的绊脚石,翻译教学在夯实语言基础知识的前提下要增大文化教学的砝码,训练学生的文化感知力和文化再现能力,培养出语言和社会文化能力兼备的人才。
商务英语翻译课堂教学的目的既要引导学生综合运用已掌握的英汉两种语言的知识和能力,分析比较汉英两种语言和文化的异同,又要通过学习翻译的基本知识、基础理论、翻译技巧等进而培养学生从事商务活动和涉外翻译的能力。根据这一微观教学目标和商务英语宏观教学目标,要对商务英语课程设置进行优化配置。商务英语课程优化应服从和服务于培养商务人才的目标,将英语与汉语、东方与西方的文化差异对比作为教学的核心组成部分,列入培养方案,对现有的课程设置、教学计划进行必要的补充和调整。一个完整的商务英语人才培养的方案和教学体系应该在重视语言能力培养的基础上增设“国际商务文化”、“国际商务跨文化传通”、“语言与文化”、“文化翻译”等涉及中西方文化对比的课程或教学内容,这样设置最终把语言教学和文化教学有机地衔接起来,最终达到培养商务英语和涉外翻译人才的目的。

 

(二)培养学生的文化认知和审美能力
优化课程设置是商务英语专业培养合格人才必不可少的一环,同时现有的翻译课程教学应该从中西哲学观念、民族文化心理、价值观取向、和文化审美意识等几个方面培养学生的文化认知和审美能力。

 

1•哲学观念
就文化的基本形态而论,中华文化是一元的,而西方文化是多元的。中华民族自古以来一直坚持一元论,即天、地、人是自然而和谐的整体。“天人合一”是我国传统文化中的一个基本哲学观念。与中国文化恰恰相反,欧美文化历来坚持多元论的观点,特别强调自然界的变化和差异,强调个人论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非