英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网: 《商务英语翻译的教学问题及其改革》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-22编辑:sally点击率:2570

论文字数:5289论文编号:org201111222052485506语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语商务英语翻译翻译教学教学方法

摘要:英语论文网:商务英语教学论文:本文探讨了商务英语翻译的教学问题及其改革。

 

随着经济全球化的深入,国际交流日趋频繁。商务英语翻译作为沟通中外经济、文化的手段之一,其重要性与日俱增。目前,高等学校本科商务英语专业均开设了商务英语翻译课程。该课程的开设和改革,不仅有助于完善学生的知识结构、提高学生语言综合应用能力,而且有助于贯彻通才教育理念、拓宽就业渠道。为更好地促进教学目标的实现、实现英语教学效用的最大化,结合当前的商务英语专业教学背景和教学实践,就商务英语翻译的教学问题进行初步思考和探索。

 

一、商务英语导向与模式
商务英语源于普通英语[1- 4],具有一个语言的共核部分,因此,商务英语翻译就必然要借鉴普通的翻译理论和技巧;同时,商务英语是商务知识和普通英语的综合体,集实用性、专业性和明确性于一身,具有内在的独特性,尤其商务应用文涉及众多行业和贯穿商贸业务的诸多环节,种类繁多,程式各异,其语言特点和行文程式丰富多变,具有独特的功用、多样化的文体特色和复杂的内涵。所以,就教学内容而言,商务英语翻译不应仅仅局限于上述商务英语的狭义范畴,而且还要涉及到一般用途英语,即取其广义的概念;就教学目标而言,商务英语翻译课程要求学生在具备商务方面的基础知识、熟悉商务英语内在独特性的基础上,不仅掌握商务英语翻译的基本技巧,而且认识并实现商务英语翻译在更高的层面上的功能对等、文体对等和美学对等。

 

(一)教学导向
人才培养要适应社会发展和市场的需求。2006 年,我国首次批准在部分高等学校试点成立本科翻译专业;2007 年,批准设立“翻译硕士专业学位”,这既给全国外语教学的“翻译转向”起到了推动作用,又恰恰证明了我国翻译人才的培养落后于经济发展的现实。实际上,商务英语专业毕业生中有很大一部分正在或将要从事翻译或与翻译相关的工作。商务英语专业本属于二级应用学科,作为其中专业必修课之一的“商务英语翻译”更是具有很强的实用性和实践性。简单地说,商务英语专业的本科毕业生应掌握基本的翻译技巧、较宽泛的商务知识、具有一定的翻译实战能力。为了凸显“商务英语翻译”课程的应用特色,需要在教学内容、课时安排甚至测试等方面偏重于实际运用。从某种意义上说,在商务英语翻译课程中的“译”并不是一种语言教学手段,而是一种语言运用途径。因此,坚持市场导向、培养应用

型人才是明智而合理的选择。

 

(二)教学模式
教学模式是对教学活动过程的简化和抽象,它有三个子结构,一是师生关系结构,二是教学内容结构,三是教学过程结构[6]。商务英语翻译所涉及的内容很广泛,而且应坚持“实用性”的教学导向,所以,商务英语翻译应该采取多样化、灵活的教学模式。首先,要实现教师角色多元化。在翻译教学过程中为了体现出教师是扮演控制者、评价者、组织者、督促者、参与者以及信息源”的多重角色,教师就必须退出传统“主导者”地位,转而“以学生为中心”。这对教师提出了更严格、更多样化的要求。其次,要实现教学内容多样化。商务英语翻译教学不应拘泥于某一本教材,而是取各家之所长。如在布置课后作业的环节中,尝试针对学生不同的兴趣、特长和将来可能的发展领域等情况来布置练习,事实证明教学效果很好。同时,结合教材的进度和内容以及翻译实践,适时补充一些翻译内容,比如撰写聘书、求职信、企业简介等,虽然这些内容多属于汉译英,但对于提高学生商务英语翻译的兴趣和水平仍然大有裨益。另外,教师应经常向学生推荐一些翻译论坛和双语网站,并进行有针对性的评论和讲解。

 

二、商务英语翻译理论、实践与教学
(一)翻译理论与翻译实践的关系
翻译理论是对翻译性质和规律的认识问题,是从名家优秀译著中总结出来的关于翻译的普通原理,包括翻译的本质、原则和方法,而翻译教学的翻译理论主要指翻译的基本理论,包括与翻译有关的基本概念和原理,翻译的基本原则和方法等。但是翻译活动本身具有特殊性,是一项综合性实践活动,要求译者利用自己的知识面、双语修养、文化素养和翻译观等众多因素,经过一系列的分析、归纳、推理等思维活动之后完成理解和表达的翻译过程。因此,翻译理论可以指导翻译实践,但只是从宏观上指导翻译实践,它不同于翻译技巧,不能对学生在具体的语言环境里如何遣词造句提供明确的指导。
翻译理论在翻译教学中可以启蒙、帮助学生提高和加深对翻译活动的认识,阐明翻译活动的本质,培养他们将翻译理论知识转变为一种自觉意识,形成正确的翻译观;而且还有利于总结出具有可操作性,适用于各类文本的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问题和评价译文的质量。所以,虽说不懂翻译理论也可能翻译出美文佳作,但是,不懂翻译理论的翻译教师犹如不懂医理的医生,只会治标而不能治本,无非是“授人以鱼”。面对众多的翻译理论和流派,翻译教师不仅要从认识论角度组织本科生的翻译理论教学内容,使之体系化,充分发挥翻译理论翻译实践的认识和阐释作用,而且要努力缩短或弥合理论与实践之间的距离,要将翻译学理论和语言学领域如语篇分析、功能牌、符号学、隐喻学和任务教学法等诸多研究成果全方位、贴切地融入到教学法当中[7]。

 

(二)翻译教学与翻译实践的关系
翻译教学是翻译理论与实践相结合的重要领域,与教学翻译不同,翻译教学是帮助学生掌握翻译的基础知识和基本能力,了解翻译工作所需的各种技能,正如德利尔所言,翻译教学不是为了掌握语言结构和丰富语言知识,也不是为了提高文体的水平[8]。如果说“双语好翻译自然就好”是教学翻译的理论基础之一,那么翻译教学的目的就在于教会学生去弥补“双语好”和“翻译好”之间的差距。遗憾的是,目前对翻译教学的研究不够,当前外语类学术刊物对发表这方面的文章较少,以《中国翻译》为例,2007、2008 年度发表的翻译教学方面的文章数量分别只有 10 篇和 8 篇;尤其翻译教师不仅总以“不涉理路,不落言筌”聊以自慰,疏于加强自身在翻译教学方面的理论素养,而且在对各派译论浅尝辄止、似懂非懂的同时漠视在翻译实践方面的经验积累。翻译课教师自己首先应该是位译匠,对做翻译是一件“非知之难,行之惟艰”的事有切身的体验才行[9]。商务英语翻译教师应该在翻译教学中坚持翻译实践,追求能够在课堂上对自己的翻译案例信手拈来,进而对某个翻译操作进行指导性或概括性讲述的境界。这种“实践—理论—实践”的路径有利于将枯燥深奥的翻译理论“润物细无声”地传递给学生,真正做到技巧层面和认识层面的双重循循善诱,真正做到“授人以渔”,让学生实现从认识层面到技巧层面的飞跃,从而获得在商务活动中真实的翻译能力。

 

(三)翻译美学:完善商务英语翻译理论体系的新方向
商务英语虽属庄重文体,但仍属语言艺术的范畴,仍然具有语言的真实美、意境美、音韵美和逻辑美。值得研究的是,某些特定形式的商务文本,如商务广告、商标、商号等在语体特征上甚至比一般形式的语言有更高层次的审美要求,它们往往是融合了美学、语言学、社会学和心理学的艺术精品。同样,在商务英语翻译的过程中,深刻领悟并灵活发挥译入语———汉语的形美、音美、词美、句美、意美同样重要。从翻译美学的角度看,翻译即是有关两种语言间转换的审美活动,是用一种语言再现和幻化出另一种语言的文字美的过程,它所涉及的研究对象包括翻译中审美主体(译者)、审美客体(文本)、审美活动(体验)、审美标准(原则)等[17]。从国内研究现状来看,商务英语翻译的研究方向主要集中在跨文化交际、商务文本、翻译原则以及翻译技巧等方面。翻译的美学取向真正始于 19 世纪末至 20 世纪中期,以傅雷和钱钟书为代表人物;20 世纪 90 年代,刘宓庆《翻译美学导论》构建了现代翻译美学的基本理论框架[18],但这种美学取向仅仅局限于文学翻译的范畴。所以,从翻译美学的角度入手,把握并体验商务英语的美学特征,研究在商务英语翻译过程中如何实现美学体验、等量传达译出语的美感,是对商务英语翻译理论的重要补充,将对完善商务翻译研究的理论体系起到重要的推动作用。

 

三、商务英语翻译教学法改革
(一)误译诊断法[3]
误译是指对原著错误的翻译,在思想意义或文字上背离了原文。通常是由理解或表达不当造成的。从过程上看,翻译无非包括理解和表达两个阶段。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非