英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文:《高职高专商务英语专业翻译教学现状及其建议》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-26编辑:sally点击率:2761

论文字数:5923论文编号:org201111261620227412语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:高职高专商务英语翻译教学现状翻译能力

摘要:英语论文网:商务英语教学论文:本文探讨了高职高专商务英语专业翻译教学现状及其建议。

英语论文:《高职高专商务英语专业翻译教学现状及其建议》

 

 

1. 翻译教学在高职商务英语专业教学中的必要性
随着全球经济一体化的迅速发展和我国在加入世界贸易组织,我国的国际经济活动日益活跃,这些商务活动包括国际金融、对外贸易、招商引资、技术引进、对外劳务承包与合同、国际运输、涉外保险等等,所以急需一大批英语基础扎实同时又精通商务知识的综合技能人才。
语言作为人类交际的工具,是信息的载体,在商务领域所扮演的角色越来越重要,为了能够将所承载的重要信息准确地传译给合作方,翻译就显得尤为关键。据笔者这几年来对商务英语专业专科毕业生的跟踪调查分析,在工作中他们的外语水平主要体现在口译和笔译的能力,而英语的其它四项基本技能听、说、读、写几种能力在商务活动中大都从翻译能力上表现出来,翻译能力是本专业学生外语能力和商务知识运用的综合体现,翻译活动中信息准确传达是商务活动顺利开展的基础条件之一。语言的内在要求、社会和市场的需求决定了翻译教学在高职高专商务英语专业教学中的必要性,这也是高职院校能否培养合格的商务人才的关键之一。

 

2. 高职高专商务英语专业翻译教学现状
商务英语作为一种实用语体,是经济活动的一种媒介,涉及经济领域的各个领域,因此商务英语翻译教学有着范围广、专业性强的特点,且重严密性、科学性。但长期以来高职商务英语翻译教学没有能够很好地结合这一特点进行教学安排,没有很好地体现实用性,翻译教学总课时量一般仅为60学时左右,且多安排在三年级上半年,学生很难学习到系统的翻译理论和进行足够的翻译训练,且在这个学期里他们已经开始为最后一个学期的实习工作进行准备,这也势必影响到翻译教学的效果。
受到社会需求和商务英语实用性影响,学生对翻译能力培养的重视程度近几年有了明显提高,其程度远高于翻译教学在实际课程教学中所受到的重视程度。但由于学生缺乏足够翻译理论指导和实践练习导致翻译能力滞后于听、说、读、写能力。
在翻译实践教学中,我们发现学生译文中主要存在以下问题: (1)词汇知识欠缺,特别是专业英语词汇知识掌握和理解不足造成错译现象。请看句子:我们正盼望这笔交易最后能谈妥。正确的翻译应该是:We are looking forward to the eventual conclusion of this business.但有部分学生不理解look forward to是作“盼望”解的固定搭配,而把句子翻译成We are looking forward for the eventual conclusion of this business.造成介词的误用。(2)缺乏翻译理论指导和翻译技巧,没有能够很好地掌握翻译中的词义引申、增减词译、重复法、正反译、合译等翻译技巧,造成“直译”或“死译”现象。请看这句:紫禁城建于清朝。许多学生直接译为:The Forbidden City was built in Qing Dynasty。为给外国友人清晰的时间概念应考虑增词对年代进行解释而译成: The Forbidden City was built in the yearof1620 during Qing Dynasty. (3)学生知识面普遍不广,缺乏对英汉语言习惯、文化及不同社会背景知识差异了解,影响到了翻译效果。有些同学没有了解在外国文化中“龙”是凶残动物,是邪恶象征,把亚洲经济体中“四小龙”译成“four dragons”,正确翻译应该使用归化法,译成“four tigers”,更合乎外国文化习惯。
以上情况结合教学实践进行分析,我们发现,除了翻译教学得不到足够的重视以外,目前的课程设计、所使用的翻译教材、教学内容和方法、翻译教学测试方法以及师资配置等方面都影响了翻译教学的效果,欲提高高职商务英语专业学生的翻译水平,须对以上各方面进行必要的改革。

 

3. 对高职高专商务英语专业翻译教学改革的思考
3. 1 加强学生语言能力
翻译教学(包括翻译实务教学和翻译理论教学)的核心任务可以总括为:培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认知[1]。高职商务英语翻译教学要达到此任务,首先要突破制约本专业学生翻译能力的三个瓶颈:英语水平不高、学科专业知识缺乏以及汉语运用能力,实践证明这三方面能力与翻译能力是相铺相承的。要提高这三方面的能力来提高翻译能力,就必须提高学生语言能力及对语言的悟性。加强学生语言基础和学生听、说、读、写、译等技能以及语言逻辑、语法、修辞和词汇运用能力的培养而不是简单地培养翻译能力。其次,提高学生的翻译创新能力。翻译是语言的再创作,通过大量的翻译实践才能提高学生对英语的理解力和鉴赏能力,才能加强学生对英汉的洞察剖析能力,加快他们对英汉语言差别的细微特征的反应能力,熟悉商务活动中翻译内容的表达方式,翻译时才能做到准确、得体、专业。

 

3. 2 课程建设
教学管理部门必须从思想上高度重视高职高专商务英语专业的翻译教学课程改革,才能根本性地扭转目前翻译教学是整个专业教学附庸的现状。笔者认为,翻译教学应该从大学二年级下半年开始,一直到三年级上半年,总课时应该为140个课时比较合适,这样就能够能比较好地让学生结合学到的专业知识,完成翻译理论学习和进行翻译实践,能够在规定的学时里达到掌握一定的翻译理论和实践技巧,可以有效减少翻译实践中的盲目性、因循性,而提高科学性、准确性。同时,翻译是两种语言的相互转换活动,对学生两种语言的理解能力和欣赏能力有着很高的要求,作为提高翻译能力的必要补充,应该在二年级开设有利于提高学生英汉语言功底和语言欣赏能力的选修课,并通过考试来给予学分,课时的设计在50左右。这样的选修课能提高学生对语言能力和欣赏能力,也能加强学生对翻译教学的兴趣和提高翻译能力。

 

3. 3 教材建设
当前高职高专商务英语专业翻译教学所使用新教材内容新颖,注重针对商务活动实际进行教学,但仍然没有很好地把翻译理论和专业实践结合起来,对理论教学重视不够,教学体例上多是由词到句的语法体例,较少涉及篇章翻译,多是采用“知识点+例句+单句练习”模式,侧重词法层面,内容狭窄、练习单调,教学模式单一。因此应遵循下面几点原则为高职商务英语专业学生量体裁衣地编写一套翻译学教材:

 

3. 3. 1 翻译理论与实践结合
合时合身的翻译教材把翻译理论和实践有机地结合起来,充分体现翻译理论指导性作用,作为三年制高职商务英语专业教材,翻译理论应简明扼要,重在提高学生理论修为和理论指导性,各章节后应该有与本章节内容密切配合的翻译练习,通过相关练习和大量翻译实践使学生逐步掌握翻译理论对翻译实践的指导规律,提高翻译能力。

 

3. 3. 2 教学内容的更新
教材内容应该以商务知识为主体,体现社会科技与经济发展的趁势,科学地增加旨在加强学生翻译能力的相关理论教学、编章翻译、各类实用文体翻译、英汉对比翻译、文化与翻译等新时代的内容。

 

3. 3. 3 基础和专业并重,注重翻译市场需求
教材内容应包括从词、句、语篇到应用文本的翻译,从翻译的微观技巧讲解到商务谈判口译或是笔译教学内容,难度逐渐提高,专业程度逐步加强。针对就业市场上具体要求,教材编写应结合商务英语翻译教学内容特殊性,体现商务活动实际进行翻译教学。在商务术语方面,由于科学技术和经济迅猛发展使新术语层出不穷,而且“表现出三大特点:数量大、范围广、传播快”[2],所以新的专业术语应该在教材上得到充分体现,加强学生新的专业术语储备,也能减少教材的盲目性,提高专业性、准确性。

 

3. 4 翻译教学内容和方法
目前的高职高专商务英语专业翻译教学由于受限于学时过少的影响,教师只能讲授一般的翻译技巧,而对于翻译理论则重视不够或者是没时间讲授。笔者认为在教学过程中应该加强以下几方面的教学内容。

 

3. 4. 1 加强翻译理论教学
翻译实践失去理论指导便成无源之水,须靠提高理论修为去拉动翻译水平论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非