摘要:自1976年韩礼德和哈桑出版《英语的衔接》一书作为衔接理论创立的标志以来,衔接理论在翻译领域的研究和探讨已经日趋全面和深化。然而在口译,尤其是同声传译方面,却较少有相关衔接的论述。事实上,要达到口译质量评估的重要原则之一的连贯性,衔接手段的运用必不可少。
而顺译,即顺句驱动,则是同声传译基本原则的核心所在。所谓顺译,就是指按照所听原语的语序,将句子切割为语义完整的意群,并以此为单位进行翻译。英汉两种语言在基本句子结构方面的相似性,即都是“主+动+宾”结构,为顺译的可行性提供了条件。但它们在其它方面如语序及表达习惯上的不同,又为顺译的实现设置了障碍。
因此,本文希望借助衔接理论的成果,探讨衔接手段是如何在同声传译过程中促进顺译的实现,并帮助提高译出语的连贯性,达到以听众为导向的口译这一“产品”的质量标准。本研究所采用的方法为语料对比分析,其实践意义在于帮助同传译员更好地掌握和运用衔接手段,以提高口译技能并优化译语质量。然而,由于所收集资料的有限性和自身水平的限制,本研究只是衔接理论在同传中运用的初步探索,目的在于推动此方面研究的进一步发展和完善,以便更好地指导口译实践。
Abstract:Ever since the publication of“Cohesion in English”in 1976,which is co-authoredby M.A.K Halliday&Ruqaiya Hasan and is generally viewed as symbolizing thefoundation of the cohesion theory,the research and exploration of cohesion theory in thetranslation field has been deepened and carried out extensively.However,up to now,there hasn’t been much discussion about cohesion theory’s application in the study ofinterpreting,especially in the simultaneous interpreting study.
Syntactic linearity,also known as the source-language-order-driven principle,is thecore of the basic principles in SI.It refers to an interpreting approach of following thesyntactical word order of the source language,segmenting sentence into independentsense units and linking up the output to deliver the complete message of the sourcespeech.The similarity in the basic sentence structure between Chinese and English,thatis,the structure of“Subject+Verb+Object”,facilitate the use of syntactic linearity in SI.However,the huge difference in other aspects between these two languages,such as thatof word order and expression norm,also imposes difficulties for its realization.
Therefore,taking advantage of the cohesion theory,this paper will explore howcohesive devices promote the smooth proceeding of syntactic linearity and improve thecoherence of the output in SI,so that the audience—the“consumer”in this SIactivity—will be satisfied with the quality of the“product”.The main approach adoptedin this paper is corpus analysis and comparison,and the practical sense of it is to helpinterpreters better master and take advantage of cohesive devices to improve theirinterpreting skills and the quality of the target speech.However,due to the constraintresulted from both the limited number of sample analyzed and the author,this research isonly s preliminary study on the application of cohesion theory in SI,with an aim topromote the development and perfection of further studies.
Key words:simultaneous interpreting syntactic linearity cohesive devices coherence
Chapter One Introduction to Simultaneous Interpretin
Chapter Two Theoretical Exploration of Cohesion
Chapter Three Cohesive Devices and Their Application in Simultaneous Interpreting.
Chapter Four Corpus Analysis
Chapter Five Conclusion.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。