英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉语翻译过程中语篇连贯策略探讨

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-18编辑:apple点击率:3193

论文字数:2892论文编号:org201201182225092967语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语篇翻译连贯策略

摘要:本论文探讨了英、汉语语篇的基本相同点和不同点,语篇重构策略在语篇翻译中的必要性以及语篇的衔接和连贯性研究。

英汉语翻译过程中语篇连贯策略探讨

关键词:语篇翻译;连贯策略

 

 

一、语篇和连贯
1.语篇的含义
对语篇的界定,各个学者不尽相同。胡壮麟先生认为语篇既包括“话语”,也包括“篇章”,并以“语篇”这一术语来统称二者。而在奈达看来,所谓“语
篇”,它包括“任何完整的话语”。以上两者其实都是广义上的语篇。
篇章并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。任何一个语段,不论是口头的还是书面的,不论是一句话(或甚至是一个词)还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为篇章。因此,我们可以说,语篇是语言使用者思维过程的书面或口头形式的记录,它是由一组形式上衔接、意义上连贯的句子组成的语义和语用单位。
2.语篇的衔接和连贯性
衔接与连贯可以说是任何语篇结构性的体现。语篇之所以能成为语篇,是因为篇章中的句子一方面在语言形式上的粘连性,另一方面,篇章中的句子所表述的概念或命题之间在语义逻辑方面的连贯性。在语篇的产生过程中,作者可根据语篇连贯的需要来选择相应的衔接方式,以实现和增强语篇的连贯性,并尽量使语篇易于信息接受者的理解。而“篇章组织涉及到具体语言组织手段的应用,而在这一层面上,语言之间存在着较大的差别。因此,翻译中的一个重要问题便是如何处理好篇章组织,以取得和原文篇章组织一样的效果”。下面就探讨英汉语语篇的异同及英汉语篇翻译过程中的连贯策略。
二、英语和汉语语篇的异同
任何语篇都有一定的结构模式。在西方文化背景下,人们总是有意无意地按照形式逻辑的规则去安排语篇信息内容的逻辑结构模式。这种模式在结构上通常为“三大块”:引言、正文和结语。其发展方式也有常规:一般———具体,或具体———一般;问题———解答;过程———结局,或结局———追溯过程。各层次的排列顺序有:时间发展序;空间安排序;抽象的时空安排。
而在中国文化背景下,人们总是有意无意地按照辩证数理逻辑的规则(阴阳、四象、三元以及它们所代表的平衡、对称、谐和原则)去安排语篇信息内容的逻辑结构模式。英、汉语语篇从其信息内容来看,都具有语义的连贯性或语用的连贯性。语篇的这两种连贯性的本质从认知心理学的角度来说则是语言使用者的思维活动的逻辑连贯,它以语言的形式表达出来就是连贯的语篇。正是这种隐性的思维活动的逻辑连贯性奠定了语篇构建的基础,也形成了语篇解构的关键。而英、汉语语篇在宏观信息结构模式及衔接方式上存在较大的差异。这就是英、汉语语篇的基本相同点和不同点。
三、英汉语篇翻译过程中保持连贯的策略
由于英、汉语语篇虽然在信息内容方面都是一种思维活动的逻辑连贯,但在宏观信息结构模式上却存在着差异。因此,在进行英、汉语语篇转换时,为了保持原语语篇的语义连贯性或语用连贯性,并使译入语的读者易于接受,译者可以根据需要保持或者把译入语语篇的宏观结构模式作一定的调整和改动,最终实现翻译过程的语篇连贯。
实现英汉语篇翻译过程中的连贯可采取以下策略:语篇意义系统连续性的保持、语篇重构和连贯增补等手段。
1.语篇意义系统连续性的保持
这是指语篇在翻译过程中译者对原语语篇的宏观结构模式不作变动,只对其衔接方式做必要的显性或隐性处理。
例 1:蜜蜂这物件,最爱劳动。广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着。酿的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,给它们留一点点,够它们吃的就行了。他们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动、继续酿蜜,整日整月不辞劳苦……
译文:The bees are industrious.They work the whole year round,since our province has warm weather and plenty of flowers.Though they produce much honey,they eat only a fraction of it.Each timewe extract it we leave them a little sugar.They never
argue or complain,just go on producing honey day after day.
从语篇的宏观结构模式上看,原语语篇的各个句式可以直接进行翻译,整个语篇的连贯方式可以保持不变,但该汉语语篇中的两个标为斜体的句子中衔接方式是隐性的,前一句隐含着因果关系,后一句隐含着转折关系。这些衔接关系在英语中一般通过显性的衔接方式来体现,因此,在翻译成英语时,译者加了since和though两个连接词,把汉语的隐性衔接变成了英语的显性连接。
2.语篇重构如前所述,英、汉语语篇的宏观结构模式的差异实质是东西方文化背景下语言使用者思维方式的差异在各自语篇中的体现。在这种情况下,英、汉语语篇互译的过程不仅是一个语符之间的转换过程,更是一个语篇使用者思维方式转换的过程。因此,译者有必要根据译入语的需要对原语语篇的宏观结构进行局部或整体的重构,以便在保证信息忠实的同时,提高译入语语篇的可接受性。
例 2:爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷曲向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶。这时有一阵风刮来,把它悬在了半空中。刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来(1)。
“你是藤,我是墙。”有一天他对小梅说(2)。他眼中的那飘枝藤蔓化成了她的形象。(3)在他向她说了这句话之后她撅起了嘴巴转身走了(4)。“我没有必要模仿电影中的男主角,加快了脚步去追她。”他想(5)。
译文:Creepers are always ambitiously trying to crawl over every inch of the wall.One of the nulnerous curling vines had almost crept onto the steep roof of the house when a sudden gust of wind blew it off in midair.Liu Chuan happened to catch sight of the scene on the opposite wall through the window,and he couldn't help smiling.In his eyes the vine was transformed into the image of Xiao Mei.“You are a creeper while I am a wall”he had once said to her.At his remark,she pursed her lips and went away.“I won't imitate the hero in the film and run after her”he thought.
从例子中的汉语语篇可知,句子(3)和(1)之间存在因果关系,在译文中作为一体来处理;句子(2)和(4)之间有时间先后关系,有也一定的因果关系,在译文中作为一个段落来翻译;句子(5)是“他”的感想,所以单独成段;而语篇的其他部分则是过去状况和现在状况的对比,所以在译文中也单独成段。通过语篇重构后的译文,既符合英语语篇的思维模式,也有利于英语语言使用者接受其语篇信息。因此,语篇重构策略在语篇翻译中的必要性可见一斑。
3.连贯增补
语篇翻译常常包括对语篇的理解和重构。这种对语篇的利用几乎必定包含实际语篇材料和语篇参与者以前的知识结构之间在灵活、变化而又系统的条件下的互动和调和。例3:我当时是接管中央美术学院的军代表。听说白石老人是教授,每月到学校一次,画一张画给学生看,作示范表演。有的学生提出要把他的工资停掉。我说:
“这样的老画家,每月来一次画一张画,就是很大的贡献……”
译文:
I was then the military representative at the Central Academy of Fine Arts.I Was told that Baishi was a professor there and that he came to论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非