英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国旅游宣传资料中文化图式的翻译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-28编辑:点击率:6484

论文字数:4612论文编号:org200903281417263817语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国旅游宣传资料图式理论化图式Key wordsChinese tourist publicity materialschema theorycultural schema

面的影响。 又如:
例4:涵虚堂:清漪园时,是一座仿武汉黄鹤楼建造的三层楼阁,名望蟾阁[9]68。
这里的“蟾”是中国传统神话中居住于月宫中的动物,常被古人用于暗示月亮。中文的“蟾”和英语中的“toad”指的均是同一种动物,但是译文读者的文化图式中却完全没有中国读者的这些变量。在翻译这样的旅游材料时,译者必须考虑到译文读者的文化图式,打破中国文字表面结构的界限,表达出文字的真正内涵。

 三、应对文化图式空白和差异的方法
   在翻译中国旅游宣传资料中的文化图式时,不可避免会遇到由于文化不同导致的图式空白和图式差异。在翻译时就必须采取一定的措施来缩小由此导致的译文读者的理解障碍。
(一)使用具体样本(exemplar)来激活现有图式,建立新图式。
Howard指出当一个图式在现实世界中找到具体样本时,它便会被激活或被例示(instantiated)[4]32,如果缺乏相关背景知识,理解就会受到阻碍。因此,当出现文化图式空白时,可以提供译文读者熟悉的具体样本来激活其内在的知识。
比如在例1中,可以将“济公”比作“罗宾汉”,通过在西方读者头脑中激活有关罗宾汉的原有图式,使这一图式与新的济公信息相作用,在译文读者头脑产生一个有关济公这一中国人物的新图例1可译为“Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved and esteemed by the impoverished”。这一译文诠释了济公行为的本质,而且技巧性地吸引了西方游客的兴趣,给他们留下了深刻的印象,达到了介绍中国文化,推动文化交流的目的。
同样,在翻译例2时,我们可以利用外国读者头脑中已存在的文化图式,用他们熟知的方式来表达这些时间。试将例2改译为:
It was first built in the Jing Dynasty (256-439 A.D.), began to take shape in the Tang Dynasty (618-709), flourished in the Song Dynasty (960-1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368). With ups and downs through the Ming and the Qing dynasties (1368-1911), it was abandoned in the times of the Republic of China (1912-1949). Its restoration was made from the year 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990.
又如,
例5:相传三国时期,吴淞江的北岸就建起了一座寺院,后易名为静安寺[10]。
   在翻译这句话时,可以采用相同的方法,将“三国时期”与西方读者熟悉的时间联系起来。译文一:Legend has it that during the Three Kingdoms Period, more than 1200 years before Christopher Columbus discovered the New World, a temple was built on the north bank of Wusong River, and it later adopted its present name of Jing An Si or Jing’an Temple.译文二: Legend has it that during the Three Kingdoms Period, more than 1300 years before William Shakespeare was born, a temple was built on the north bank of Wusong River, and it later adopted its present name of Jing An Si or Jing’an Temple.
西方读者可能不知道“三国时期”的具体时间,但是通过将“三国时期”与“哥伦布发现新大陆”的时间或“莎士比亚出生的时期”联系起来,可以激活他们头脑中哥伦布和莎士比亚的图式,通过与新信息相结合,形成新的图式,使西方读者更清楚地了解这一寺院的历史。
旅游资料翻译的主要目的除了传递文化信息以外,还需要吸引游客对旅游目的地文化、历史和自然资料的兴趣,推动文化交流,促进旅游业的发展。通过具体样本激活现有图式,可以很好地激起游客的兴趣,帮助理解中国文化。这一方法在翻译许多旅游材料时都可以使用。 比如,可以将“苏州”比作“威尼斯”;在介绍“梁山伯与祝英台”时,可以将他们比作“罗密欧与朱丽叶”, 在介绍朝代、长度、重量等使用了中国特有的度量单位时应该转化为或同时标注上国际通用的度量单位,或者以适当的形式激活西方游客头脑相应的图式以达到恰当的理解。
但是,译者在使用这一策略时要谨慎。 译者不应将一个普通的小岛比作夏威夷或将一个普通作家比作莎士比亚,这只会在游客头脑中产生负面的影响。
(二)对译文读者原有文化图式进行修改或补充
图式并不是固定不变的,通过把外界的信息纳入已有的图式,图式会不断变化发展。不同文化的人民对于同样的信息可能有着不同的文化图式,在这种情况下,要正确传递信息,就需要通过对译文的润饰,对译文读者头脑中的原有图式进行修改或补充,帮助读者获得对原文信息的正确理解。如例3中,尽管“蝙蝠”在中西方均是指同一种动物,但是其文化含义的不同使其在两国读者头脑中激活的文化图式也有所差异。这时,译者在将词语翻译成目的语的同时,可以通过在上下文中合理地提供新的信息,帮助译文读者补充其原有图式。例3可译为:
In the meantime, the earth dug from the bottom of the lake was piled up on the hill according to a fastidious landscaping plan, turning the hill into what looks like a giant bat(homonym of “luck” in Chinese)fluffing its wings…
通过提供“蝙蝠”在中国与“福”相连的这一信息,译文读者原有有关“蝙蝠”的文化图式得以扩展。他们会在阅读中,将“蝙蝠”与“福”联系起来,从而形成对原文的正确理解,并且在看到其他中国旅游宣传资料中出现的同样形象时,也能激发正确的图式。
(三)利用译文读者熟悉的文化图式代替原文的图式
翻译是一个复杂的过程,译者不仅要能在语法层次上理解原文,而且要了解两国人民文化上的差异。在出现图式差异时,要正确传递信息,除了利用补充资料对图式进行修改补充外,还可以用译文读者熟悉的相应文化图式代替原文的图式,使译文读者对原文获得正确的理解[3]66。试看例4的翻译:
Hall of Modesty: In the days of the Garden of Limpid Ripples, the Hall of Modesty was a three-floored pavilion built in the design of the Yellow Crane Tower of Wuhan and called “Moon-Watching Hall”[9]68.
译者将“望蟾阁”中的“蟾”译为了“月亮(moon)”。可以看出,译者在翻译时考虑到中国读者与西方读者“蟾”这一图式的差异,在这一段文字中将“蟾”用了文雅而与原文意思一致的“moon”,使译文读者头脑中产生了与原文读者相似的图画。
(四)通过对文化信息的解释,在译文读者头脑中创建新的文化论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非