英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨外贸英语写作要求在翻译上的表现 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:6831

论文字数:8982论文编号:org200904021424186404语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外贸英语礼貌简洁清楚翻译

始语: 1. 介绍公司或本公司产品。 Our company is one of the largest traders in the above products which we have manufactured especially for you. 上述产品是我公司特意为贵方制造的。我公司是经营这些产品的最大公司之一。 2. 承接对方来信或过去发生的某一件事。 We thank you for your letter of 26 th Dec. enquiring about boricacid. 谢谢贵方12月26日来信询购硼酸。 3. 直接点出信件要涉及的正题。 Presently, we can make the following offer. . . 现在,我方可作以下报价... 翻译时,要考虑到这种简洁的文体特点,采用简化结构,能用一句表达清楚的尽量不要用二个句子,使上、下文联系紧密。可使用从句和分词短语。贵方9月3日来函收悉。得知贵方要求我方按时交货。 We have received your letter dated Sep. 3 requiring in which you required us to make punctual delivery of the goods. 报价时,请告知阿姆斯特丹的离岸价和汉堡的到岸价。 When quoting, please let us have your prices on both FOB Amsterdam and CIF Hamburg bases. 现代英语趋向简洁,客观上使函电的语言风格更趋向自由,口语化。一般情况下,业务书信应尽量使用简单明了的语言,当然也要求规范,同时应避免过时的冗词赘句。 例如, We wish to draw your attention to the fact that the buyers are in urgent need of the contracted goods. 这句可换用: The customers are asking for the contracted goods. 顾客急需合同中提到的货物。 通过使用普通词汇辅之于现在进行时更能反映顾客的急切心理,促使双方早日供货。 又如:We are glad to inform you that our customers are quite satisfied with the quality if your products. 此句可直截了当地译为: Your p roducts are selling well. 您方产品销售很俏。这样译更能反映销售商的欢快情绪。 三. 清楚原则(Clearness) : 写信人必须尽力将自己的意思表达清除,以便读者理解。为达到这一目的,必须在脑子中明确写信的目的,用适当的词和正确的句子结构传达意思。 由于外贸英语的这一特点,要求在句式上很少使用感叹句,反意问句,多用陈述句,以求明白易懂。使用完整句多,省略句少,使对方不至于因猜测省略内容而造成误解。但因中英文表达语言各有差异,中文常省略人称代词,英译时要根据英语语言习惯,把中文中省去的人称代词补充完整。 例如:非常高兴收到贵公司11月1日来函,并已安排怀特先生在下星期拜访贵公司。 We are pleased to receive your letter of Nov. 1 and have arranged for our Mr. White to call on your company next week. 又如:请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报最早交货期。 It would be appreciated if you could quote your best prices the earliest possible date you can make shipment. 对外贸易尤其要对数字、时间的概念表达清楚,切忌使用about, over, so之类的模糊词,力求消灭歧义。 例如:通常在销售合同中,保险额是合同货价加上10% 。 Generally in a sales contract, the issued amount is 110% of the contracted p rice of the consignment. 原文中“加上10%”概念模糊,不知10%的基数是什么,译文中译为110% , 消灭了歧义。 又如:在4月30日或以前收到的定单,都按表列定价给商业折扣30% ,外加特别折扣5% ,总共是35%的折扣。 From all list prices we allow a trade discount of 30% and a further special discount of 5% making 35% in all, on orders received on or before 30 th. April. 原句中“4月30日或以前”就不能笼统译为before 30 th. April. 否则就不能清楚体现原文中所强调的“4月30日”这个截止日期了。 综上所述,外贸英语的这些特点要求是由外贸英语的语境和交际功能所决定的。这些特点的客观性要求人们在使用外贸英语时必须遵循其语言表达规律,重视外贸语言的表达作用。在书写英文函电或进行英汉翻译时,要注意体现这些规律,特点,注意中英文翻译表达的差异,力求做到遣词运字得体,语气句调相仿,正确传达信息,为商务活动架好语言桥梁。 参考文献: [1]刘法公. 从商贸英语的特点谈商贸汉英翻译[ J ]. 解放军外国语学院学报, 1992 (2) [2]刘季春. 试谈外贸信件的翻译问题[ J ]. 现代外语,1996 (4) [3]陈浩然. 外贸英语翻译漫谈[M ]. 中国对外经济贸易出版社, 1983. [4]王文贤. 英文对外经贸业务函电[M ]. 青岛海洋大学出版社, 1993.   必须注意的是,所谓“第二”或“次要”含义并不意味着,该含义是次要的或者不重要的。事实上,在判断商标权是否存在这一点上,第二含义的获得至关重要。第二含义固然是指某一词汇本来含义之外的含义,但更重要的则是,至少对于相关领域的公众而言,“第二”含义实际上成了该词汇的首要含义,也就是说,在特定的交易和市场范围内,第二含义属于商标的“自然”含义。[2] (P173)同时,第二含义的获得又是一个渐进的过程,它是某一标志在使用过程中被市场赋予的有别于其本来含义的新含义,只要使用管理得当,标志的第二含义逐渐强化,而其本来含义则慢慢弱化、退化或者至少是处于停滞不变的状态,终究有一天,第二含义会盖过本来含义或第一含义而成为该标志的主要含义,并最终走向前台成为标志的“第一含义”,而本来含义或第一含义则退居幕后。获得显著性的实质就是此(第二含义)涨彼(第一含义或本来含义)消。   由此看来,有关第二含义或获得显著性的下列论断并不准确:“获得显著性意味着描述性的丧失。”[2] (P172)“惟此等名词,倘若已丧失其原始意义而具有新的意义,足以表征自己之物品来源,消费大众亦广泛承认其为该物品之特殊标志者,即为具有次要意义而具有显著性,自宜受法律之保护,并得申请注册。”[5] (P129)事实上,获得显著性既不意味着也不要求描述性完全丧失,描述性或者第一含义也不可能在短时间内消失。因此,美国兰哈姆法规定,某一标记是描述性还是具备显著性并不重要,商标法只是要求,用作商标的标记必须显著性胜于描述性。[2] (P173)所谓“显著性胜于描述性”就是指“第二含义”超过“第一含义”并最终取而代之成为第一含义。   以上主要是对“第二”的理解。那么,究竟何谓“第二含义”中的“含义”呢?美国商标法权威教授麦卡锡教授指出:“第二含义是指某一标记所产生的与特定的尽管可能是匿名的出处之间的关系。”[10] (P14)欧洲菲利普教授也强调:“使商标获得显著性的并非单纯的使用而是作为产品出处标志使用……”[20] (P109)TRIPs协议的前述规定更是清楚地表明,获得显著性是指某一标志所获得的“区别有关商品或服务的特征”。对照本文第一节关于显著性的定义,不难发现,获得显著性或者第二含义才是真正意论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非