英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对比探析中美俚语翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:5277

论文字数:6401论文编号:org200904022040468202语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:特点差异俚语翻译研究

 《现代英语高级学习字典》给俚语作出如下定义:俚语是一般用于谈话,但不适用于严谨的写作形式或正式场合的词语,尤其是指某一阶层人士的惯用语。《朗文当代英语词典》对俚语的解释是:俚语通常不用于严肃场合的言语或写作,被认为是很不正式或很不礼貌的且用于某些阶层人士之中的语言。在汉语中,《说文解字》定义是“俚,聊也,从人,里声”。 《辞源》定义“俚,方言俗语”。[1 ] 由此看来,中英俚语的定义虽有差异性,但又不乏一致性。而俚语的多元、广交、勤变、务奇、趋俗等特点在美国英语中体现尤甚。据不精确统计,美国人的常用词汇约有1 万到2 万左右,其中10 %约2000 多个左右的词语为俚语,而且这些俚语也是美国人日常生活中频繁使用的。[2 ] 语言是社会文化的镜像,体现着一个国家和地区的历史和文化传承。中美两国历史环境差异也使俚语打上了历史文化烙印。学习英语中不免要接触美国电影、电视,在这些传媒中俚语体现尤甚;在翻译中也要接触一些俚语,因此,如何正确翻译并正确使用俚语,本文将做出粗略研究。 一、历史背景对中美俚语的影响 语言是文化的载体,语言作为一种文化现象,受其历史的直接影响。中国五千年文化积淀下丰富的语言词汇,在汉语体系里成语、谚语、格言、熟语、典故、俚语、歇后语等统称为习语,基于这种认识,俚语与其他语汇并没有绝对界限,它与其他语汇共同发展和演变。封建社会时期官员具有绝对的权威,因此好多人都把考状元,走仕途看作是唯一的出路。人们津津乐道的话题也是状元、当官等等,由此俚语体现了浓厚的官场文化,形成的俚语如“走后门”、“带高帽”、“拍马屁”、“乌纱帽”等官场特点。 与封建统治相抗衡的一种民间势力,一种神秘独特的领域,是中国历史上一种极为重要而特殊的社会现象,即江湖。[3 ] 它包括隐居场所、绿林好汉、方术之士、游客侠盗、金兰结义、宗教帮会、江湖骗子等。在江湖中的俚语大多的表现形式就是隐语,因社会环境变化好多弃之不用,有些也在生活中流传开来,如“二进宫”、“韩信乱点兵”、“摆龙门阵”、“鸿门宴”、“戳一顿”等等。中华民族的宗教文化主要是佛教、道教以及带有学术色彩的儒教,即所谓儒释道三教。俚语中与宗教有关的如“逃不出佛手心”、“烧高香”、“佛手”、“普渡”、“抱着贼秃叫‘菩萨’”、“衣钵”等充满宗教色彩,也反映了人们把希望寄托于宗教,以寻求某种心理安慰。汉民族在漫长的封建社会,形成了封建宗族制度和“三纲五常”等封建伦理观念,建立了以学院关系为基础的宗族制度,因此“重名分,论人伦”的伦理观念深入人心,直至今天仍然影响着人们的生活。如果表达自己的愤怒,粗俗俚语就与亲属扯上关系,亵渎祖先和亲人,如“妈的”、“娘”、“奶奶”、“祖宗”、“孙子”、“祖宗十八代”等在日常生活中很常见,而在西方文化中这很少见。另外中国封建社会也是小农经济的社会,俚语与日常生活有关,如“鸡蛋碰碾子”、“败家子”、“拆东墙补西墙”、“舍不得孩子套不住狼”、“吃醋”、“双簧”等。还有人们的风俗习惯的宠物习俗,“狗”一般被形容和比喻坏人坏事等,如“奴狗”、“狗腿子”、“丧家犬”、“狗仗人势”等等,与西方的习语截然不同。随着社会的进步,许多俚语已经纳入了惯用语及俗语的范畴,很难单独把俚语与之分别开来。 美国历史仅有几百年时间,但是汇集了世界不同民族的人们,其文化也融合了不同民族的文化,语言亦是如此。19世纪美洲大陆的“西进运动”中,许多美国人向西部移民,大规模的人口流动,使各个地区的方言和各阶层的行话、黑话碰撞融合。由于行话和俚语不停的传播再加上美国官方很少进行语言净化,形成了美国今天形形色色的俚语。“大熔炉”的美国使俚语不断融合新的词汇并丰富和发展。当代俚语进入20 世纪后飞速发展,不断吸纳社会、经济、生活文化的新现象。一些俚语的主要来源是无业游民、大兵、水手、警察、吸毒者、赌徒、牛仔、各层次的学生、娱乐从业人员、爵士乐和乐迷,运动人员及其崇拜者、铁路和运输人员、移民等。 例:cop 源于警察制服上的铜纽扣copper button ;由意大利商人用的“coppo”所加强; cop a heel 指逃避警察。再如,jazz 指爵士音乐,这种音乐的节拍根源于部分非洲歌曲,奴隶们的野外歌曲等,后来很快在游乐区的沙龙酒店流行。 这个时期两次世界大战、越南战争、朝鲜战争等,又产生了大量俚语,如,grease (牛油) 。20 世纪八十年代,摇滚、布鲁斯、城市黑人等通俗音乐使俚语方兴未艾。近年来,注重社会问题,种族歧视、民权运动、家庭解体、年轻一代吸毒、性解放、同性恋等促进了新俚语的涌现。如,hotline (热线) ,fall out(放射性尘埃) ,rock and roll (摇滚乐) ,hiphop (街舞) ,gay (男同性恋) 等等。八、九十年代,经济和科技飞速发展,计算机俚语、医学俚语等异军突起。如,hacker (黑客) , ankle bicer (跛后脚跟的人) ,在IT 领域现指“半瓶醋”的电脑专家,他们喜欢操作电脑,想做个黑客一类的人物,但他们的电脑知识和工作技能有限,所以称之为ankle bicer ; much - racker 指专门刺探个人隐私和政界丑闻的人; paper - pushers 指办事拖拉的成员;kegger 啤酒舞会等。再如“华盛顿—洛杉矶—华尔街—麦地逊大街”纽带[4 ] ,也就是美国传统的上流社会,以这些地区为中心,其上层人士、高层经理人员、电视座谈节目参与者,他们富有才华和优秀的表达能力,创造的俚语风趣幽默, 而且“上流”报纸专栏和杂志提供了大量的新俚语。 二、中美俚语翻译 两国的政治、经济和文化差异导致形成的俚语各有千秋。 有些中文俚语不一定能找到对应的美国俚语,有些俚语译成中文也不一定是俚语。然而两国俚语中也有基本对应的或是部分对应的,俚语在不同的场合有不同的表达方式或是不同的含义,因此翻译时也要考虑其上下文和语境给出恰当的翻译。 (一) 直译 两国俚语中有基本对应的俚语,也就是美国俚语与其对应汉语俚语之间的意义和用法基本一致,这就可以互译,尽可能达到语义对等。例如汉语“露马脚”,其对应的俚语即“to let the cat out of the bag”。这两个俚语分别有各自的典故及文化。“露马脚”源自北宋《续灯录》:“后来风幡事起,卷谈义彰,佛手难藏,驴脚自露。”[5 ]后来明太祖朱元璋马皇后由于没有缠足,外出时总是把一双大脚藏在裙子里,因为那时以“三寸金莲”为美。皇后母仪天下,天下女子都以皇后的穿着打扮为榜样,如果知道皇后没缠脚,实属皇室一大“丑闻”。有一天她乘轿游览京城时,突然一阵风把轿帘吹起来了,她的一双大脚露了出来,从此她便被戏称为“大脚马皇后”。“露马脚”从此比喻为隐蔽的事实或真相无意中泄露出来。而“to let thecat out of the bag”源于旧时农贸市场,农民把猪放在口袋里来卖,但也有人把不值钱的猫放在里面冒充,有些粗心买主就会上当,有些买主会打开来验货,藏在里面的猫就露了出来,因此无意中泄露的秘密便会成为“to let the cat out of the bag”。[6 ]还有许多类似的俚语,如”at wit’s end”译为“江郎才尽”“, cat’s paw”译为“火中取栗”等等。再如“, The emperor has no clothes on .”[7 ]这句话直译为“裸体的皇帝”。这句话出自安徒生童话《皇帝的新装》,讲述的是一个极度虚荣的国王被两个骗子骗的故事,他自以为穿上了最美的衣服,其实是一丝不挂,但是人们为了恭维他,即使看不到衣服也夸其魅力无穷,衣服是多么的光彩耀人。所以现实生活中“裸体的皇帝”就是那些被蒙在鼓里,认识不到事物与真实情况,只相信小人的甜言蜜语而忽视友人的的苦口婆心的人。根据翻译原则,这个俚语是可以直译的。但是当有上下文时,就需要考虑语境了,如经典喜剧《老友记》中,Chandler 向Monica 求婚。六个朋友去庆祝他们的订婚,这时Monica 看到分手已久的Rachel 跟Ross 和好了,正在一起亲吻,这可真是大新闻。 Monica : You are not gonna steel my thunder tonight ! Rachel : I’m not stealing anything ,Mon ,tonight is your night . 译文: Mon论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非