英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对比探析中美俚语翻译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:5292

论文字数:6401论文编号:org200904022040468202语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:特点差异俚语翻译研究

ica : 今晚,你不会抢我风头吧。Rachel : 不会的,你放心吧,今晚的主角是你。[8 ]“thunder”作为名词有两种解释,雷声和雷鸣般的掌声,如果我们在考虑一下“, 偷了别人的掌声”有点不通,再看上下文,Monicar 看到旧日男友又有了女朋友,心里难免会产生醋意。虽然这是她的订婚宴,但旧日男友和女友的出现肯定会吸引别人的主意,因此会影响宴会气氛,所以“抢风头”用在这里形象表达了女主人公的心理特点。“抢风头”在汉语也有点喧宾夺主的意味,抢了别人被注意的机会。还有对于表达感情色彩的词语在译语中要挑选适当的词语进行翻译,体现本土文化内涵。 “狗屁! 人家抢了我们的,你这东西也要来调戏女人吗?”茅盾《林家铺子》[9 ] 如果避免粗俗的意译,就不能表现出主人公愤怒的感情既体现文学特色,因为直译称“Dog fart s ,while those people are stealing our money ,all a turd like you can do is gay with women. ”[9 ]在这里虽然是粗俗俚语,但体现了主人公的心理活动,更有利于其外国读者理解人物形象。 (二) 意译 有些俚语与本国文化有很深的关系,翻译的时候需要字斟句酌,根据文化推敲其真实含义。如“他红得发紫”,如果直译就是“He was red to pirpul”,不懂中国文化的外国读者肯定不会明白这句话究竟是说什么。其实“红得发紫”形容那些官运亨通、仕途畅达的,这与中国封建社会的官僚文化有关。封建时代等级深严,就连人的穿戴也有严格规定,官阶不同,服色各异,这种制度叫“品色衣”。[3 ] 官服的颜色因官阶而不同,皇上是专用的黄色,三品以上穿紫色,四品深红,七品浅绿,八品深青,九品浅绿。而常出入朝廷的一般都是四品以上官员,因此便把红色作为发达的标志。这与西方是截然不同的,于是“红得发紫”就意译为“to enjoy great popularity”。虽然这表现出民族文化,但可以方便读者理解这句话,因为不是在文学作品中,所以这就达到了翻译的目的。再如,“Birds of a feather flock togher. ”如果我们直译就是“一样羽毛的鸟聚在一起”表达就不明确,给人的感觉就是不知所云。a feather 指“同类羽毛”;flock 则为动词,指“结成群”。 如果我们用fly(飞) 或laugh (笑) 与其他动词代替flock (结成群) ,就是“指兴趣相投的人”,思维相近的人很自然的聚在一起。因为是英译汉,我们遵循“信、达、雅”的翻译原则,又要符合汉语的说话习惯,因此我们可译为“物以类聚,人以群分”。这样翻译就和原文达成一种共识,只有品质、类别相同的人或物才会聚在一起。这句俚语还可表达为“Birds of a feather”,来表示有共同志趣。 在日常口语中人们经常说的俚语可能与我们所学的或是词典上解释的不一致,如果按释义又解释不通,这就需要变通考虑一下上下文。如: Tom: Lucy ,how do you like the movie Hero ? Lucy :Wow ,the movie is really bad ! I want to watch it again. 我们看了这句话,怎么也不明白,Lucy 觉得电影是好还是不好呢? 既然不好为什么还想看? 其实“bad”在这里并不是“糟透了”,在俚语里指“太棒了”。因为”Wow”又惊奇或钦佩之意,结合后面,在这里可以理解为她非常喜欢这部电影,因此“bad”在就译为“好极了”。 汉语中还常用“坏”、“死”、“鬼”等贬义词用来表示“非常”、“很好”、“喜欢”等义,在特定语境中表达相反语义要特别注意。如: “我那死丫头白天到了同学家,晚上又在看电视了,一点功课也没做。” 译文: “My naught girl had been at her classmate’s home all day long ,now she is watching TV programs. she is really forgotten her homework. ”这是一位母亲与邻居聊天是说的一句话。 句中“死”是个粗俗俚语,但一位母亲用这个词形容女儿饱含深情图关心疼爱之情,所以用naughty 较为妥帖。 (三) 词汇空缺处理方法 由于两国经济、文化、社会环境的不同,两国俚语中产生一些独具本国特色俚语,在译语并不能找到合适的词来翻译,特别是近年来出现的新词,就是“词汇空缺”。如hippies (嬉皮士) 、yuppies (雅皮士) 等具有时代特征的俚语,是美国独特的文化产物,汉语中没有与之相对应的词语,所以只能音译,但还是无法表达其内涵。hippies 美国社会中得一类特殊人群,他们虽然对现实社会不满,穿着奇装异服, 头蓄披肩长发,沉迷于酗酒吸毒,但他们并非都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对社会问题持严肃态度。我们想一下鲁迅先生笔下的孔乙己是否可以称为hippie 呢? 还有美国的热门节目“talk show”,汉语理解就是谈话类节目,但这个节目与中国的谈话类节目大不相同,这种“talk show”轻松活泼,话题随便,与人们的生活紧密相连。因此音译为“脱口秀”就形象描绘了这类节目特点,而且人们也很乐意接受。有些词直接翻译能看明白的就可直译,如“新宠”就可译为“new favorite”,这样外国人就很容易理解,这个词就是最新受到人们追捧的事物。如”window shopping”译为“逛橱窗”。 另外有些词除了直译或是意译外还须加注相应的文化背景或是来源如“超生游击队”在美国并没有这样的概念,因此除了译为“‘Guerrilla force’who have children out side thestate plan”,还须加注背景( The couples who have chilren out2side the state plan to escape fine to go here and there in1980s ,because China has carried out Family Plan) 。这样外国人就理解这个译文了。再如“, G- man”是government - man的截短,指的是联邦调查局的工作人员,也是garbagemen 的缩写,故G- man 一语双关,讽刺了联邦调查局的工作与garbageman 如出一辙。近年来随着我国经济发展,人们观念也在不断更新,接受新事物、创造新事物的能力也在加强,不断地与世界接轨,大量新造词、新词也不断涌现。年轻人常说的“酷毙了”或“好酷”,就来源于俚语“Cool”,形容一个人有个性,有魅力。但在汉语中”酷”并没有这个意项,不过这个词简单明了,代表新的潮流,人们也就接受了。还有“hot dog”人们知道是面包夹香肠但还是愿意叫“热狗”,虽然听上去与狗没多大关系,因为它简单而且幽默。一听到“hot dog”,大家都知道是夹香肠的面包。香肠的外型与腿短体长的德国种小狗dachshund 相似,所以被称为dachshund sausaye。[6 ] 一位漫画家画了一幅关于这种香肠的漫画,一只身长腿短的德国狗被裹在长长的面包里,热的直伸舌头。漫画在报纸上一发表hot dog 一词便流传开来。最近这个词在美国俚语中可是风光无限,它被引申为“获胜者”还可表示“炫耀”。[5 ] 还有现在流行的“80 年后”一般译为“post - 80s”,这一特殊群体出生于上世纪80 年代,有着独特的思性观念与行为方式,特别是生活在和平年代,知识阅历都与上一代有较大差别,新词层出不穷,如“月光族”、“啃老族”、“抱抱团”、“PK”一族等等,体现了新经济时代独有的特征。 俚语来源于社会又服务于社会,它的语言风格也有高雅与庸俗之分,俚语的庸俗高雅也反映着一个人受教育水平的高低,因此平常交流中尽量避免使用低俗的俚语,当然这需要平时的点滴积累,注意接受者的身份、地位、年龄及偏好。 三、结语 俚语来源于社会服务于社会。昔日不登大雅之堂的俚语在现在成了流行的代名词。最经典的PK,源于网络游戏,PK应该是player kill 的缩写,在网上颇为流行,指玩家之间的杀伤性比武。这个词说起来顺口,特别是经过)“超级女声”大势炒作,许多领域都流行起来。PK就是两名实力相论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非