谈电影片名的翻译 [3]
论文作者:刘娟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:12806
论文字数:6240论文编号:org200904091606062137语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:film titlesliteral translationfree translationculture电影片名直译意译文化
usiness in spite of these. Some examples will tell us how this economic features of the film titles act.
(1) It Happens One Night 一夜风流
(2) Sister Act 修女也疯狂
(3) Leon, the Professional 这个杀手不太冷
All these examples show us the demands the development of mass markets of film industry.
2.3Social feature
Foreign audiences are more often than not to comprehend the original film titles. Once they are translated using free translation, it would be hard for the Chinese audiences to understand the quite content of the films. As the practice testified, a ringing translated film titles are the purpose of evoking the audiences’ curiosity. For example, The words “黑帮” in “Shark Tales”(《鲨鱼黑帮》) gives us a room to associate. Are there “黑帮” in the world of sharks? Some people who have never seen the translated one will naturally translate it into “鲨鱼的故事”. You wouldn’t expect its success of such a plain film. If so, it is really a documentary.
Besides, films provide a forum in which certain pressing social problems. It is a way for the audiences to deal imaginatively with the problems to consider possible causes, to imagine possible consequences, and to hypothesize possible solutions. Here “Shark Tales” is an example to show the social problem. “Shark” symbolizes the bully in the society. Among these sharks, there is one who is the son of the leader. When he dies, the sea creature is happy with this and praises the untrue hero. It also conveys people’s wishes to wipe out the bad eggs.
So the bad translation is unacceptable. It is a title just like the TV program—“The world of the animals”. Quite often, the title of a film is used to inform would-be audiences. [3] Nevertheless, these audiences choose to go into the cinemas unconsciously to admire the content under the drive of “黑帮”. That is the contribution of the vivid film titles.
The different features themselves characterize the film titles. They are simple and coherent with sporadic lengthy titles in view. The examples, which were mentioned above, are just like a drop in the ocean of the translation of film titles. Let’s go further into the principal points of the translation of film titles. And the chief among the approaches of the translation of film titles is the literal translation and the free translation.
3.Approaches of the translation of film titles
The films are produced by men or women from certain areas for consumption by target audiences who also belong to certain groups. Therefore, the culture of the countries is becoming a major content to present in the films. Consequently, films become a major channel to spread culture. Its influence is so large that other arts are unable to keep pace with it. Our country is in an easy social environment and in a mood of cultural communications of two sides. [4] In other words, translations are products of the times. To attain the best effect of translation of the film titles according to the original language and the target language, the translators of the film titles need special training. [5] Because the purposes of the translators are not only media to show the meaning of the film titles, but also to give keen enjoyment, the creativeness of the translators is important. That demands translator’s endeavor to combine the original titles with the translated ones well. Translation is closely bound up with the socio-cultural matrix in which the translation act is conducted. At present, the dubbed films are
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。