英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈电影片名的翻译 [3]

论文作者:刘娟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:12806

论文字数:6240论文编号:org200904091606062137语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:film titlesliteral translationfree translationculture电影片名直译意译文化

usiness in spite of these. Some examples will tell us how this economic features of the film titles act. (1) It Happens One Night 一夜风流 (2) Sister Act 修女也疯狂 (3) Leon, the Professional 这个杀手不太冷 All these examples show us the demands the development of mass markets of film industry. 2.3Social feature Foreign audiences are more often than not to comprehend the original film titles. Once they are translated using free translation, it would be hard for the Chinese audiences to understand the quite content of the films. As the practice testified, a ringing translated film titles are the purpose of evoking the audiences’ curiosity. For example, The words “黑帮” in “Shark Tales”(《鲨鱼黑帮》) gives us a room to associate. Are there “黑帮” in the world of sharks? Some people who have never seen the translated one will naturally translate it into “鲨鱼的故事”. You wouldn’t expect its success of such a plain film. If so, it is really a documentary. Besides, films provide a forum in which certain pressing social problems. It is a way for the audiences to deal imaginatively with the problems to consider possible causes, to imagine possible consequences, and to hypothesize possible solutions. Here “Shark Tales” is an example to show the social problem. “Shark” symbolizes the bully in the society. Among these sharks, there is one who is the son of the leader. When he dies, the sea creature is happy with this and praises the untrue hero. It also conveys people’s wishes to wipe out the bad eggs. So the bad translation is unacceptable. It is a title just like the TV program—“The world of the animals”. Quite often, the title of a film is used to inform would-be audiences. [3] Nevertheless, these audiences choose to go into the cinemas unconsciously to admire the content under the drive of “黑帮”. That is the contribution of the vivid film titles. The different features themselves characterize the film titles. They are simple and coherent with sporadic lengthy titles in view. The examples, which were mentioned above, are just like a drop in the ocean of the translation of film titles. Let’s go further into the principal points of the translation of film titles. And the chief among the approaches of the translation of film titles is the literal translation and the free translation. 3.Approaches of the translation of film titles The films are produced by men or women from certain areas for consumption by target audiences who also belong to certain groups. Therefore, the culture of the countries is becoming a major content to present in the films. Consequently, films become a major channel to spread culture. Its influence is so large that other arts are unable to keep pace with it. Our country is in an easy social environment and in a mood of cultural communications of two sides. [4] In other words, translations are products of the times. To attain the best effect of translation of the film titles according to the original language and the target language, the translators of the film titles need special training. [5] Because the purposes of the translators are not only media to show the meaning of the film titles, but also to give keen enjoyment, the creativeness of the translators is important. That demands translator’s endeavor to combine the original titles with the translated ones well. Translation is closely bound up with the socio-cultural matrix in which the translation act is conducted. At present, the dubbed films are 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非