英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈电影片名的翻译 [5]

论文作者:刘娟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:12785

论文字数:6240论文编号:org200904091606062137语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:film titlesliteral translationfree translationculture电影片名直译意译文化

slators in Hongkong and Taiwan, particularly those in Hongkong. The translators in Hongkong are deeply influenced by the commercial entertainment culture. But the translators on the mainland show more respect for their profession and display less flippancy, and this is also reflected in the translation. People can see the advantages of the literal translation by comparing the differences in translation among three districts. There are some examples lined below to show the differences of the 3 places: English Hongkong Taiwan Mainland The Unbearable Lightness 布拉格之恋 布拉格之春 生命中不能承受之轻 Brave Heart 惊世未了情 英雄本色 勇敢的心 Bodyguard 护花倾情 终极保镖 保镖 Raging Bull 狂牛 蛮牛 愤怒的公牛 The Rock 石破天惊 绝对任务 勇闯夺命岛 A Fish called Wanda 倩女大贼神仙鱼 笨贼一箩筐 一条名叫旺达的鱼 Pulp Fiction 危险人物 黑色通缉令 低俗小说 Primary Color 这个总统真太滥 风起云涌 原色 The evidence is that the translators in Hongkong and Taiwan favor the vulgar and bombastic language. They translate them in a flexible way, mainly sacrificing the form to achieve the meaning. The translation of "A Fish called Wanda” into “倩女大贼神仙鱼” reveals the customs of the daily language of Hongkong. The film “Primary Color” are translated into “这个总统真太滥” , which is also adopted this way. These probably do not make any sense to the audiences in mainland. Here Mainland China use the literal translation “一条名叫旺达的鱼”, directly and clearly. It is better that the 3 places should work together to standardize the translation of film titles because different translations will confuse the cinemagoers. On the basis of the comparison, Hongkong translators tempt to make more fun to attract people. As a coin has two sides, it also has some advisable places of the translation of Hongkong. Their creativities are undeniable to the public. Let’s see a new American horror film to be first shown on a city of Mainland China recently. As a result, the news about this new horror film is that the ticket office is not as good as expectation. A major influence is the translation of the film title. The literal translation of this film would be (《当树枝折断的时候》) “When Bough Breaks”. The original translation “第七只断手” is considered bloody, but many audiences took this new film as a scientific film. The ticket offices are naturally to be suffered from considerable influence. Those who want to see this new film feel queer if it is worth paying money for it. Whereas, other groups who show not interests in the film will not even take a glance at it. The original translation of this new film gives people a horrific feeling. And they also get a general idea of the film. The example here is referred to the free translation. Can people just use literal translation when translating the film titles in spite of the content or others aren’t contained in the literal meaning of the film titles. 3.2Free Translation Translation isn’t a process to change one language to the other. But the original film titles of western countries are always concise and implied. These enhance the difficulties in translation. And people who like western films won’t understand them quickly when they see them at the first sight. Yet, if translation is good enough it can help them to master the essence and imagine the plots of the film. And it can arouse their desire to see the film. When translators set about their works, they are hesitant to translate creatively. The assumption is to play safe, one would do well to give a ‘faithful’ rendering. If there is no creativeness in the advertisements, the adve论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非