英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈电影片名的翻译 [4]

论文作者:刘娟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:12787

论文字数:6240论文编号:org200904091606062137语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:film titlesliteral translationfree translationculture电影片名直译意译文化

seen by more audiences than the readers of the literary works. [6] The foreign cultural information is also to be reflected in their films. So translation is never a completely independent, autonomous activity. 3.1Literal Translation Some film titles need not be considered and designed again by the translators, just use literal translation that can get the maximum effect―transmitting the original meaning and keeping the unity of the original naming and content of the film titles. [7] Sometimes, the orders of the translated film titles are the same as the original ones, which are seen clearly to the audiences. Literal translation can keep the form, meaning and information of the film titles to be closely to the original film titles. [8] For examples, the translation of the western film titles “Beauty and Beast”(《美女与野兽》), “The Lord of the Rings: The Return of the King” (《指环王3:王者归来》), “Snow White” (《白雪公主》), “Sleeping Beauty” (《睡美人》), “March of the Penguins”(《帝企鹅日记》), “Crocodile Dundee” (《鳄鱼邓迪》), “Ben Hur” (《宾虚》), “Madam Currie” (《居里夫人》), “Stigmata” (《圣痕》), “The Passion of the Christ” (《耶稣受难记》), “The Last Temptation of Christ” (《基督最后的诱惑》) and so forth, people can see from the examples above that it must use literal translation especially with regard to the historical figures and events or religious and ethical concerns which they are familiar with. People should notice that other film titles, which are adapted from famous books, also employ the literal translation. For example, “The Old Man and the Sea”(《老人与海》), “The Godfather”(《教父》), “Anna Karenina”(《安娜•卡列尼娜》). One reason is to avoid the misunderstanding of the audiences who may be strange to them, and the other reason is that the effect of famous books’ titles can attract the eyes of the audiences. And the translation of Chinese film titles like (《断背山》), (《向左走,向右走》), (《新警察故事》), (《金刚》), (《成吉思汗》), (《可可西里》), (《如果•爱》), (《暖》), (《手机》), (《阳光灿烂的日子》) are “Brokeback Mountain”, “Turn left, Turn right”, “New Police Story”, “King Kong”, “Genghis Khan”, “ke ke xi li”, “If•Love”, “Nuan”, “Cell Phone”, “The Days Under the Bright Sunshine” to be the successful literal translation of film titles. And the literal translations of film titles listed above are more close to the original titles in the forms, meaning, information and so on. Take “如果•爱” as an example, its literal translation is “If•Love”. This original film title which use literal translation itself express the most beautiful mood of the film theme. It indeed need not be considered and designed again by the translators. ‘If’, this literal meaning of this film title can get the maximum effect to give hypothesis and at the same times, it arouses people’s imagination. The literal translation of this film title just reaches the best result of translation. Another example of these Chinese film titles is (《成吉思汗》) “Genghis Khan”. The foreign people are getting to know more and more about Chinese culture and history with the communication of two countries. And they have plentiful knowledge to understand the literal meaning of this film title. It is no need to make a note to explain it. As is known to all, how to translate the film titles well has become a controversial topic in the field of translation for a long time. In translating a foreign language into Chinese, the Mainland China. Taiwan and Hongkong always keep their own styles of translation. The unbounded literal approach is adopted by tran论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非