英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 [4]

论文作者:施小钦论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13269

论文字数:7284论文编号:org200904091635122211语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:animal wordsfigurative meaningassociation vehicleEnglish and Chinese culturesintercultural communication

na the word “petrel” is associated with braving hardship and adversity, advancing with perseverance and courage. The spirit is well reflected in the poem petrel written by Gorky, a famous Russian writer. To English people, if a magpie (喜鹊) flies near a window, it is a symbol of bad luck. There are two explanations in The Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary: (a) person who collects or hoards things (爱收藏或贮藏东西的人), (b) person who chatters a lot (爱饶舌的人). All these explanations are figurative with derogatory meanings. On the contrary, a magpie is a symbol of good luck in China. If a magpie sings in a tree near houses, people would think some happy things would happen. So Chinese people often say, “Magpie sings, happy thing comes.” What’s about the animal word “fish”? “fish” and “鱼” has quite different cultural figurative meanings in English and Chinese. In English “fish” has derogatory meaning that refers to bad things and persons, e.g.: “a poor fish (可怜虫)”; “a loose fish (生活放荡的女人)”; “fish in the air (水中捞月)”. In Chinese the letter “鱼” and “余” are homophones. Therefore, in the important festivals such as Spring Festival, Chinese people would like to use “fish” as an indispensable dish to symbolize “abundance”. [7] In China, “elephant (象)” is a mascot. Many places in China are named for the letter “象” such as “象山” in Zhejiang province, “象州”, “象鼻山” in Guangxi province, “象河” in Tibet, etc. “Elephant” also symbolizes status. For example, in remote antiquity, the noble ladies wore clothes with designs of elephants (象服); The emperors rode on elephants. The “elephant” is doted by Chinese people because of the Buddhist legends. It is said that the Buddhist patriarch was the reincarnation of white elephant. On the contrary, in English white elephant (白象) is likened to things that are useless and often expensive. The allusion is originated from a folk story that in Siam (now Thailand), the king would give a white elephant as a present to a subject that he did not like. The subject would have to spend all his money on looking after the rare animal. Therefore, there exist such expressions in English, “elephantine (笨拙)”, “elephant humor (蹩脚的幽默)”, “elephant task (累赘的活儿)”.[8] 2.2.2 Some animal words with commendatory figurative meaning in English, but with derogatory figurative meaning in Chinese Let’s take our familiar animal word “dog” for example. The dog is very interesting and closely related with people. Most of the “dog” expressions possess a commendatory sense or at least a neuter sense in English. It is all right to refer to certain people as “big dog (重要人物)”, “top dog (优胜者)”, “lucky dog (幸运儿)”, etc. in English. “To help a lame dog over the stile” means “to help someone in difficulty”. “To let sleeping dogs lie” means “to make no trouble” or “not to disturb people”. “Every dog has its day,” means “every person will some day succeed or become fortunate.” Such usage does not contain derogatory meaning. But figures of speech like these are not proper in Chinese as the word “狗” in most Chinese phrases is associated with some derogatory meanings, as is reflected in sayings like “狗胆包天、狗急跳墙、狗头军师、狗腿子、狗血喷头、狼心狗肺、狗眼看人低、丧家之犬、狗嘴吐不出象牙”, etc., even though most Chinese now think the dog is man’s faithful friend. [9] However, in some cases the word “dog” may have derogatory sense in English, as is shown in the following examples: “yellow dog (卑鄙之人)”, “dirty dog (龌龊之人)”, “sly dog (阴险之人)”, “dead dog (无用的人)”, and some vulgar languages: “son of论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非