英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 [6]

论文作者:施小钦论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13271

论文字数:7284论文编号:org200904091635122211语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:animal wordsfigurative meaningassociation vehicleEnglish and Chinese culturesintercultural communication

虎添翼”, “虎将”, etc. But in English “tiger” symbolizes cruelty. The western regards “lion” as the king of animals. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language interprets “a person felt to be like a lion especially in courage, ferocity, dignity or dominance (一个象是狮子的人,特别指勇气、凶猛、威严或权势方面)”. We use “as bold as a lion” to describe a brave person. The lion enjoys high prestige. In addition, English people regard lion as the national emblem of Great Britain. “A literary lion” is referred to a famous person in the field of literature. [14] “Snake” and “中山狼” share the same figurative meaning in English and Chinese, which are both likened to a person who returns hate for love. The only difference is that Chinese language uses “中山狼” as association vehicle, but English language uses “snake” as association vehicle. For generation the fable of “中山狼” has circulated among the people. The story is that: Zhao Jianzi shot at a wolf in the wood. The wolf escaped and asked master Dongguo for help. Mr. Dongguo was softhearted and hid the wounded wolf in his bag to keep it from being caught by Zhao Jianzi. But the wolf wanted to eat him. So the figurative meaning “恩将仇报” of “中山狼” is created. “Snake” is referred to a person requiting kindness with enmity, which is originated from Aesop’s Fables, that is, a snake was frozen stiff at the verge of death. A pedestrian saw it and warmed it in his bosom. After a while, the snake came round and bit its benefactor to death. So it causes the figurative meaning. [15] Different animal association vehicles with similar figurative meanings can be also seen from such expressions: “as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted (胆小如鼠)”; “like a cat on hot bricks (热锅上的蚂蚁)”; “as stubborn as a mule (犟得像头牛)”; “wet as a drowned rat (落汤鸡)”; “goose flesh (鸡皮疙瘩)”; etc. 2.4 Semantic gaps Specific cultures and regional discrepancies exert a strong influence on language. And animal words as association vehicles are the products under the specific cultural backgrounds. Then these animal association vehicles have their respective cultural connotations which are known to different nations or which are completely strange to people. 2.4.1 The same animal words with rich figurative meanings in English, but with no figurative meanings in Chinese “Ostrich (鸵鸟)” is a kind of large bird living in the area of African deserts, with a long neck and long legs and that cannot fly but can run very fast. In English and American cultures, “ostrich” has such figurative meanings, e.g. “stupid, evading and having a good appetite”. Its figurative meaning would be well reflected in the following expressions: “Ostrich belief (鸵鸟信念)” is referred to deceptive idea. “To bury one’s head ostrich-like in the sand” is likened to a person who prefers to ignore problems rather than try and deal with them. In addition, there exists such figurative expression “have the digestion of an ostrich (胃口好如鸵鸟)”. However, to most Chinese people, an ostrich is only a kind of animal without any figurative meanings. The Chinese are only familiar with “ostrich policy (鸵鸟政策)”borrowed from English. [16] In Western culture, what impresses people most may be goat, for “goat (山羊)” is generally thought to be related with evils and the devil. The legend has that the devil created the goat, which is described as the phantom of the devil and the goat typically stands for those who are fond of women and loose in morals. And what’s about the English idiom 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非