英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

析傅东华译《飘》中的归化翻译及理据

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:刘宝玲点击率:1925

论文字数:5000论文编号:org200904131324021060语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:归化社会符号学图式目的论连贯规则

摘要:傅东华译《飘》中的归化翻译包括对人名、地名、机构名的归化处理,也包括对定语、状语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、-ing分词短语等结构的归化。傅译中的归化翻译可以从社会符号学、图式理论、和德国功能主义中得到理论支持。 归化(adaptation)是指用译语文化中惯用的表达方式来转换源语;异化(alienation)是要保存源语的异国情调。前者以目的语或译文读者为归宿,后者则以源语或原文作者为归宿。归化、异化的争论实质上是直译与意译争论的延伸和扩展。直译、意译主要争论的是翻译中语言的表达方式问题,而归化、异化主要争论的是翻译中语言所包含文化内容的传递问题。    文化包括物质、制度和心理三个层次[4](109),英语国家和汉语国家文化的不同必然在这三个层次都有体现。每一个语言符号只有在其所在的语言符号系统和文化符号系统中才有其相对固定的位置,从而获得其相对固定的意义和功能。作为语言使用者的人以其所在的文化为思维,认知世界的基础,并受其制约。因此,一名读者只有对其母语才会有最准确的理解。在翻译中,按照功能对等的原则,将体现源文化独特性的语言符号归化译为目的语符号,将有助于读者准确理解。    图式理论基于格式塔心理学。图式理论的倡导者认为人的知识是以图式(schema)的形式储存于记忆中的,很多的图式连接在一起构成巨大的,立体的图式框架。[5](255-2391)人的神经系统接受信息时,存贮在图式框架中的大量知识就被激活,如果某一图式知识与新信息相合,它就会映射在大脑里,并尽力为新信息提供解释。人们理解话语与信息的过程就是找出适当的图式,并藉此提供合理解释的过程。    由图式理论,我们可以推论读者的理解依赖于其思想中的图式知识,即生活、社会、文化、科学等方面的知识。读者的图式知识越丰富,他的认知、理解能力就越强,他理解新信息就越容易、越快。一位读者离不开他所在的社会、文化,他的图式框架必然是以他所在的社会和文化为基础建立起来的,因而他理解一部文学作品也必然以他所熟悉的社会、文化的各方面为基础。归化的翻译正是将一种陌生的文化转化为熟悉的文化。它必然有助于读者的理解,提高读者的阅读速度。    德国功能派翻译理论出现于本世纪七十年代,其中,目的论(skopos theory)是功能派理论中最重要的理论。翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。目的论论者认为翻译是有目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的,互动的人类交际活动。其中,意图是指翻译活动的参与者认为或解释为有意图。该意图与译者或与翻译活动的发起者有关,它可能与原作者的意图相近,也可能不同。    翻译目的论有三条基本规则[6]。首要的是目的规则(skopos rule).目的规则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的 (skopos).该目的由翻译活动的发起者向译者提出翻译要求,并和译者协商决定。其次是连贯规则(coherence rule or intra-textual coherence).它指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解。再次是忠实规则(fidelity rule or inter-textual rule),它指译文忠实于原文,但与原文的忠实程度和形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。    《飘》是一部流行爱情小说。傅先生也是将其作为一部流行小说翻译、介绍给中国读者的。这一点从其《译序》中“跟情节的发展没有多大关系……删节”一句可看出。傅先生翻译的目的是将这部深受外国人喜欢的爱情小说介绍给中国读者,以供茶余饭后消遣。为了使国人愿意阅读、接受甚至喜欢它,翻译就不能生硬,不能使读者感到故事和自己很遥远、很陌生,而是应该以平实的、读者熟悉的语言将故事讲出来。同时,作为一部长篇小说,读者最大的期望是尽好、尽快地了解故事情节,这与归化翻译所能提供的“准确理解”和“快速”相一致,同时也是翻译目的的要求。       四、结论       傅译版《飘》中的归化翻译在实际上证明是成功可行的,理论上也有支撑理据。在现在实际上强势文化对弱势文化蚕食鲸吞、社会倡导文化多元化,鼓励弘扬民族文化的社会历史背景下,在外国文学作品的汉译中,虽然不应完全拒绝异化的翻译方法,但应该提倡多采用归化的翻译方法。这样,中华民族的文化之花才能在世界文化的花坛中盛开。      参考文献:   [1]Mitchell, Margaret. GONE WITH THE WIND [Z]. 北京:外语教学与研究出版社,1992.   [2]傅东华.飘 [Z]. 杭州:浙江人民出版社,1979.   [3]章振邦.新编英语语法教程 [M].上海:上海外语教育出版社,2000.   [4]邢福义.文化语言学 [M]. 武汉:湖北教育出版社,2000.   [5]Anderson, R. C & P. D. Pearson. A Schema-Theoretic View of basic Processes in Reading Comprehension[A].In P. D. Pearson (Ed.). Handbook of Reading Research[C]. New York: Longman. 1984.   [6]仲伟合,钟钰. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译,1999(3):47-49. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非