A Contrastive Study of English-Chinese Modes of Thought Based on E-C Translation [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:黄丽樱点击率:5851
论文字数:论文编号:org200904151727453788语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:comparisonmode of thoughtlanguagesEnglishChinese英汉思维对比语言英语汉语
the two languages, and based on different comparison foundation there are many different kinds of results.
In this paper English-Chinese translation will be given and analyzed in details in order to understand the differences of the modes of thought between English and Chinese through their language manifestations. Statistics will be given to explain the differences of English and Chinese, which is the foundation for my analyzing of the differences of their own thinking patterns. As we know, there are many differences between the two languages, such as hypotaxis and parataxis, passive and active, static and dynamic, imperson and person. But in this passage, I will only mainly discuss from one point which is hypotaxis and parataxis. As Nida states in his book that study from linguistics, the most important different characteristic between Chinese and English is the difference of parataxis and hypotaxis.[5]P13 LiuMiqing holds the opinion that hypotaxis and parataxis are the “unique characteristic” for English and Chinese.[6]P13 The comparison of the difference will be described through statistical description and the deep-rooted reasons of thinking patterns will also be given to explain the forming of the language difference.
2. The example of the English to Chinese translation
2.1 English original
We know that clean energy technologies have great appeal to the developing world beyond the value we in the developed world attach to their capacity to limit climate change. Africa, for example, barely accounts for 1% of global greenhouse gas emissions. It’s not surprising then that our partners on this continent are more concerned with the development potential of sustainable energy. The price volatility of Africa’s hydrocarbon imports has played havoc with each state’s economy over recent decades and stymied progress. REEEP (Renewable Energy and Energy Efficiency Partnership)’s support for proven renewable technologies, such as solar water heating and co-generation ---which of course rely on local products which don’t need to be imported---will greatly increase the reliability of Africa’s energy supply, and thereby help spur development.
The creating of a more even distribution of energy supply will, in turn, fuel new employment and commercial opportunities, particularly in rural areas. Renewable sources then will help to address the social inequality across the globe that we see in the currently marked and unacceptable difference between rich and poor nations in terms of access to and use of energy supplies. [7]P269
2.2 The Chinese translation
清洁性能源技术因为能够缓解气候变化而受到我们发达国家的青睐。同样,这种技术对发展中国家也有巨大的吸引力,但其价值却不止于此。例如,非洲的温室效应排放量勉强占世界总量的1%。因此,我们在本大陆的伙伴更加关注可持续性能源的发展潜能也就不足为奇了。最近几十年来非洲烃进口价格的不稳定性已经给各国经济造成了巨大破坏并妨碍了发展。再生性能源与能源效率合作组织(PEEEP)对已证实的再生性能源技术的资助,如太阳能热水器和热电联产技术—当然,这只依赖本地产品,不必进口—将大大增加非洲能源供应的可靠性,从而促进发展。
反过来,建立更均衡的能源供应可以提供新的就业和商业机会,尤其是在农村地区。在能源供应的选择与使用方面,我们看到富国与贫国之间存在着今人难以接受的显著差距,再生性能源将有助于消除这种全球性的社会不公。[8]P274-275
3. The main aspect of the differences ---hypotaxis and parataxis
Resulted from different thinking patterns there are so many different characteristics between English and Chinese. The complete study of the language characteristics surely will require many effects and time, so based on my own limited knowledge, I will only try to explain the characteristics of hypotaxis and parataxis and their forming results.
In my own opinion the characteristics of hypotaxis and parataxis are the most important differences, and th
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。