英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论英语电影片名翻译中的顺应性

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2008-11-17编辑:gcZhong点击率:3609

论文字数:4489论文编号:org200905252242428438语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:顺应论电影片名语境

[摘 要] 电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。顺应理论为著作名的翻译提供了新的视角和思路。 电影作为一种精神产品有其艺术属性,同时它也是物质产品,有其商业性。电影的这种二重性决定了电影片名兼有艺术观赏和商品广告的双重功效。因此,电影片名的翻译应具有信息功能、美感功能和祈使功能。它既要反映影片的主要内容,暗示影片的类别,还要简短醒目,别出心裁,以最大限度地吸引观众,在观众心目中留下难忘的印象,从而很好地为影片进行广告宣传。 一、顺应理论 Verschueren在他1999年的新著《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出了“顺应论”,以全新的视角去理解和诠释语用学。根据Verschueren的观点,语言的使用归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管是出于语言内部和外部的原因”(1999,55—56)。语言的选择和语言的顺应是分不开的,两者是辨证统一的关系。语言的选择是手段,而语言的顺应是目的和结果。Verschueren认为,语用学是从认识、社会和文化的角度对语言使用行为的综观}语用学“研究语言的使用,或者说从语言使用的特征和过程来研究语言现象”(1999:7)。而语言的选择则是从语境、语肓结构等方面动态地根据不同的心理意识程度而做出的某种顺应。 1、语境关系顺应 语境关系顺应指的是语言的选择应该与交际语境顺应,也就是语境各个相互关联的成分在顺应过程中的作用和地位。顺应的语境成分包括物理世界、社交世界和心理世界。物理世界主要是时间和空间的指称关系;社交世界指交际双方的依从关系、权利关系、平等关系以及文化因素等方面;心理世界包括交际双方的个性、情感、动机等心理因素。因而.Verschueren认为语境不是事先给定的,而是随着交际过程发展而不断更新的,具有动态性。 2、语言结构顺应 语言结构顺应主要体现在:语言、语码、语体的选择,话语构建成分的选择,话语和语段的选择以及话语构建原则的选择等方面。 3、动态顺应 动态顺应指的是顺应过程的特征,指语言使用过程中语境关系各语言结构之间相互顺应的动态性,是Vers·chueren语用学综观理论的核心。宏观上,顺应的语境因素涉及说话人的物理世界、社交世界和心理世界}微观上,说话人需要顺应的语境因素也就是我们通常所说的上下文。因此,语境关系和语言结构之间的动态顺应特征能够动态地解释交际双方在不断进行语言选择过程中的顺应作用。 4、顺应过程中的意识程度 意识突显程度主要涉及认知问题。它指意义产生过程中交际者的认知心理状态以及在语言选择过程中做出语盲顺应时的意识突显程度,其认知心理涉及感知、表征、计划和记忆。无论顺应过程是有意识的还是无意识的,其意识突显程度由社会心理决定。总之,语言的顺应性是通过商讨的方法来选择语言,以保证交际的圆满成功。 二、影片翻译中的顺应 (一)电影片名翻译中的文化顺应 1、顺应原影片与译入语的意境之美 由于一部电影及电影片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统习俗、传说等构成的文化体系中,加上所属文化圈的隔膜,往往不为处于另一文化体系中的人们所理解,成为语际转换中的“超语言因素”和理解与交际的障碍。但如果翻译时改换文化象征法,顺应原影片与译人语的意境之美,就能起到一石二鸟的作用。如电影waterloo Bridge直译为《滑铁卢桥》会引起误解,因为中国人会想到拿破仑在打仗,这是一部关于拿破仑的影片。但实际上这个影片与拿破仑毫无关系。Waterloo Bridge在荚国伦敦,不在比利时。因此,译该片名时译者顺应了译人语的文化,对桥一词进行保留,而舍去了容易被中国观众误解,客观上会歪曲影片主旨的“滑铁卢”。根据内容使用中国民间蓝桥相会的故事,再加上“魂断”二字,既保留了原题名的基本形式,又非常贴切地表达出原题名的悲剧内涵,至今成为我国翻译史上的佳作。再如美国影片A walk in the Clouds《云中漫步》描写一对青年男女在弥漫葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。译名《云中漫步》采用意译的方法,保持了英文原意。汉语译名读来充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛看到了“云朵般纷飞的葡萄花,也闻到了沁人心脾的芳香”,而且“译名雅得有分寸,意象美好,寓意悠长”(何跃敏1997)。有时原片名中并没有中国观众不熟悉的文化征象,但为了顺应、迎合他们的文化心态和接受习惯,对篇名进行了改译,转换文化,营造片名的意境之美。如译名中的《青山翠谷》(How Great was my Valley),《翠提春晓》(The Great wall),《红衫泪痕l(Geisabe1),《蝴蝶梦1(Rebecca)等等这些译名无不体现具有含蓄美的书卷气,原名反倒不如译名,因为译名利用了中国人熟悉的文化征象— — 一“青山”、“翠谷”、“春晓”、“泪痕”、“蝴蝶”等,倾注了译者的文化情感。 2、增添词汇,顺应民俗之美 由于有些英美影片有其特定的文化内涵和文化背景,译名让人觉得晦涩难懂,很难打动观众,获得预期的效果。但如果在翻译时顺应译人语的民俗文化,则会为影片增添色彩。如美国电影Forrest Gump,它是以男主人公的名字来命名的个人传记性质的电影。主人公连同他的名字都是杜撰的,但影片穿插的是对美国历史影响至深的真实事件,其最终目的是引起人们对历史的反思。片中主人公作为一种精神象征,凝结了许多美国人的生活历程和性格特征。片名译为《阿甘正传1,既忠实传达了影片的切人视角和真实意图,又顺应了中国民俗文化。中国从《史记》开始就有“正传”、“外传”,还有中国观众熟悉的中国电影“阿Q正传”,同时汉语中“阿”字通常用在人名前,以表示亲近称呼,在江浙、闽南、粤南、港奥台至今仍然保留这种用法,“阿甘”二字合在一起,一个非常熟悉,就在你我身边的典型的普通百姓形象一跃而人脑海,从而对这部从拍摄手法到拍摄理念完全西方化的影片有了一些好感和认同,拉近了影片与观众的距离。儿童影片Home Alone被译为《小鬼当家》,在中国儿童甚至成年观众中都引起了反响。“小鬼”在汉语中是一种呢称,表现了人们对智勇双全但又十分淘气的小孩的由衷喜爱,就像《小兵张嘎》里的嘎子,既足智多谋又调皮捣蛋。因为在中国人眼里,“小鬼”正是指像影片中的小主人公那样既足智多谋又淘气可爱的小家伙。《小鬼当家》符合中国人的审美取向,具有亲和力,能激起人们的观看欲望。另一部在全美及世界各地热播的影片Spiderman,在中国也引起了观众的喜爱。英文片名中的“man”译成“侠”,就是顺应了中国的民族文化。“侠”在中文中的意思是劫富济贫,侠骨柔肠的侠客形象,再加上影片的电脑特技,使影片更为观众所喜爱。 (二)转换语言结构,顺应语言之美 电影片名的翻译要根据目标语定位读者的语言表达习惯对语言进行多方面的选择,选择适当的语言结构、语言风格和表达方法,这些选择就是对译文的语言进行动态的顺应。顺应论认为“语言使用和选择的过程是语境与语言结构相互顺应的动态过程”(Jef Verschueren,1999)。因此,电影片名翻译的选择就是对语言结构进行动态的顺应和选择。绝大多数电影名的翻译就是顺应了汉语的语言表达方式,采用了汉语读者易于接受的语言形式— — 四字结构。汉字四字结构短小精悍、结构严谨、富有节奏感和表现力,是中华民族语言的精华,是人们在长期使用中形成的一种特殊的词汇现象,是我国语言文字上的一大特色。由于汉语四字结构在汉语语言文字中所具有的重要和特殊地位,因而无论从语义或形式的角度,翻译时都不能忽略或绕开这一民族特色。冯庆华(2001,132)认为,四字结构有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。许渊冲(1996,284)也认为,“如果能发挥中文的优势,运用中文最好的表达方式(包括四字成语),以少许胜人多许,用四个字表达原文十几个词的内容。那就好比在百米竞赛中,只用四秒钟就跑完了对手用十几秒才可以跑完的路程,可以算是遥遥领先了”。因此,在译电影片名时,译者充分发挥了译人语的优势,灵活使用汉语四字结构,如《乱世佳人》、《雾都孤儿》、《罗马假日》、《小心翼翼》、《霹雳闪电》,《真实谎言》,《摩登时代》,《一见钟情》,《夏日之城》,《谎言背后》、《将计就计》、《疑云密布》、《浮生共梦》、《来者不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非