试论英语电影片名翻译中的顺应性 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2008-11-17编辑:gcZhong点击率:3621
论文字数:4489论文编号:org200905252242428438语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:顺应论电影片名语境
善》、《披星戴月》、《浮华世家》等绝大多数片名基本上都用了四字结构,不仅表现了原文的神韵,提高了文字的表现力,又增强了译文的可读性和吸引力。
(三)转换译学观念,顺应微观化语境和商业化语境
由于科技的发展,人民生活水平的提高,电子传播媒介的盛行,2O世纪末产生的被称为“第四媒体”的网络使人类社会发生了天翻地覆的变化。艺术创作与观念之间已由原来的教育与被教育的关系转变为生产与消费的关系。传统的以语言为中心的文化向以形象为中心的文化转型,在这种转型中,视觉文化在中国蓬勃兴起,使电影和电视拥有了比小说更大的力量。文学名著不断被拍成电视剧或电影,越来越多的人乐于通过看电视或电影来了解这些名著(姚小亨,2005,137)。在商业文化语境和视觉文化语境的影响下,观众和读者是平面的,浮躁的,感官是一次性的(范钦林2004:47—52)。因此,电影片名的翻译抛弃了以往的信、达、雅,出现了变形与妥协的现象(胡安汇,2005:121—125),以顺应这两种文化语境,极力引起人们的观看欲望和兴趣,获得最高票房。片名的翻译中出现了被译界所批判的字眼,如“情”、“血”、“大”、“鬼”、“魔”、“狂”、“王”等(范钦林,2004,48),而这些字眼却顺应了相当一部分观众群体的需要,他们需要出版社与媒体考虑到他们的喜好。对于他们来说,即时的感觉消费是当下最佳的文化消费状态,使得他们在闲暇时间得到某种心灵的抚慰,他们追求当下心理与生理抚慰的最佳语义是“真有趣”或者是“真刺激”。所以片名译名对于性爱、情欲、凶杀与打斗给予了一定的夸张,以迎合一般读者追求刺激的心理特征,同时也顺应了商业文化语境下的竞争局势,如Seedpeople~吸血天魔》、Scream~夺命狂呼》、End of Days((末世浩劫》、Things happening Tomorrow~迷魂艳遇》等。
(四)与不同层次观众的欣赏水平顺应
英国著名翻译理论家西尔多·萨沃思(Theodore Savory)把读者分为四大类。第一类读者对原文一窍不通,这种人读译文出于好奇或兴趣;第二类是学生,借助译本阅读原文作品;第三类读者是过去学过原文语言,但现在已遗忘;第四类是学者,对所学语言仍很熟悉。读者分析法的理论表明,每种翻译都有其自身的功能,一旦读者读到了专为他们翻译的书或材料,那么这种功能就充分发挥出来了(李群,2002,44)。很显然,绝大多数读者看电影是为了娱乐消遣,追求刺激,满足视觉和听觉的需要而非受教育。因此,只有通俗时髦的语言才符合他们的欣赏水平。同时,现在的文化不再属于书本,而更多的是影视文化和流行音乐文化,即形象文化。因而,影视片名的翻译应与现实生活结合起来,顺应现实环境,顺应观众品位和欣赏水平。
[参考文献]
[1]潘文国.译人与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004(2)l4O一43.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语与研究出版社,1989.159.
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海t上海外语教育出版社,2001.132.
[4]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4).
[5]李锦,廖开洪.文化语境顺应与翻译策略[J].语言与翻译(汉文),2005(2).49—52.
[6]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆—— 电影片名翻译的现状及理论研究[J].北京第-#I,国语学院学报,2002(5).41—45.
[7]Leo Hickey The Pragmatics of Translation[M]. Shanghai Shanghai Foreign Language
Education Press,2001.
[8]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghail Shanghai Foreign La nguage Education Press,1991.
[9]Peter,Newmark.翻译问题探讨[M].上海。上海外语教育出版社,2001.
[1O]Verschueren.J.Understanding Pragmatics[M]. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press& Edward Amold(Publishers)Limited,2000.
[11]Theodore Savory The Art of Translation[M].London,1957.
[123姚小亭.论视觉文化语境中我国高校的影视素质教育[J].海南师范学院学报(社科版),2005(4).137—140.
[13]范钦林.商业文化语境中读者、作者、编者心态[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2004(1).47—52.
[14]胡安汇.妥协与变形—— 从“误译”现象看传统翻译批评模式的理论缺陷[J].四川外语学院学报,2005(5).121—125.
[15]谢天振.论译学观念现代化[J].中国翻译,2004(1).7—11.
[16]许渊冲.译者前言[A].许钧.文学文字文化——《红与黑》'汉译研究[C].南京t南京大学出版社,1996t284.
[17]吴建明.英汉互译中的四字结构[J].玉林师范学院学报(哲学社会科学),2001(1).128—130.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。