[摘 要]文化因素在不同功能的文本中起不同作用,在翻译中应恰当地处理。文章提出“三移”方法,即在表情功能文本中把源语文本的文化因素基本移入译语文本中,谓之“移体”;在以信息功能为主的文本可舍其形而释其意,谓之“移意”;在具有呼唤语言功能的文体中可将源语文化因素作适当的归化处理,谓之“移趣”。
文化是个涵盖面极广的概念,它与语言有着密不可分的联系。语言是文化的载体和交流的工具。文化的趋同必然会直接反映在语言的融合趋势上,语言的融合变化也必然反映和记录着文化趋同的演变过程。语言翻译作为
跨文化交际的桥梁,在沟通、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用。而在翻译中,源语与译语承载的文化差异往往比语言差别更易造成棘手的困难。所以,如何恰当地处理文化因素是译者在翻译过程中需要慎重考虑的问题。
一、文化的概念
何谓文化?英语中“culture”一词源于拉丁文“cultura”,其最早的基本意义是“耕作、种植;作物”。随着社会文明的发展,人类认识的深化“,culture”一词的外延不断延伸,内涵不断丰富。人类学者认为文化是无处不在、无所不包的人类知识和行为的总体,文化学者则认为文化是人类社会“艺术、政治、经济、教育、修养、文学、语言、思维的总合”,而跨文化交际学者皮埃斯则认为“文化是冻结了的人际交流,而交流是流动着的文化”。然而,目前最具权威性的解释还是英国19世纪人类学家泰勒(Edward Tyler)在1871年出版的《原始文化》一书中提出的关于文化的著名定义“:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”泰勒的文化定义,似乎强调了精神方面的文化,而忽略了物质文化,为此后来学者补充了“实物”的文化现象,把泰勒的定义修正为“:文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”我国出版的《辞海》对文化的解释是,文化是人类社会历史实践过程中所创造的物财富和精神财富的总合。可见,文化的范围极为广阔,内涵十分丰富,大则宇宙观、时空观、人生观、价值观;小则衣食住行、婚丧嫁娶,一切社会的生活方式、行为方式、思维方式、语言方式,简言之,文化是指人类社会进步文明的全部成果。各个民族、各个国在不同的生态和人文环境下,形成了各具特色的民族地域文化。
二、纽马克的文本功能翻译方法
翻译界不同翻译家在处理源语文化因素时提出了不同理论和方法。但很多翻译家没有充分考虑源语文体的多样性以及不同文体中对文化因素应有不同的处理,所以其理论对文化的处理有一定的局限性。翻译家纽马克(Peter Newmark)是翻译界最有影响的翻译理论家之一,他提出应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法处理“,语义翻译”和“交际翻译”。根据不同的内容、文体和功能,纽马克将文本分为表情功能、信息功能和呼唤功能。在表情功能为主的文本中,如文学作品、私人信件、自传、散文等,其核心是表情达意,作者独特的语言形式和内容应视为同等重要,对于这类文本应以语义翻译为主,即以原文的词汇和句法结构为中心,忠实于作者的风格,追求词义上的细微差别,使译文尽可能贴近原文;以信息功能为主的文本包括非文学作品、教科书、报刊杂志文章等,其核心是语言之外的现实世界;以呼唤功能为主的文本其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”如通知、指示、宣传广告等。这两类文体应主要采用交际翻译的方法,注重再现原文的要旨,以读者为中心,重视译文的社会影响和价值。因此,语言应以读者能否接受为标准,强调语言自然、流畅、简明,合乎社会规范。译者甚至可以修正某些内容失实或文字不佳的地方,并尽可能以句子或段落作为翻译的基本单位。
三、不同功能文本中的翻译策略
基于上述讨论,文本功能是文本发送者根据不同的交际目的,采用不同的交际策略,选择不同的文本形式决定的。译者在制订翻译策略时,最重要的是翻译的角度:是从原文作者的角度出发还是从译文读者的角度出发,服务对象的重点是原文的发送者还是译文的接受者。本文以文学作品、新闻报导及推销广告为例,对具备表情功能、信息功能与呼唤功能的三种文本中的文化因素分别进行了分析,明确其在三种文本中的不同作用、地位、特点,总结出在不同文本中对文化因素进行处理的‘三移’方法,即:移体、移意、移趣。
1.表情功能文本中的“移体”表情功能文本指作者对事物或现象的态度和感情,包括严肃文学作品、名人演讲、个人日记或私人信函等文体,其中心是作者本身,读者反应跟他没有太大关系。在表情功能文本的文学作品中作者表达了其真实的思想和感情,反映所在文化的社会生活,纽马克认为译者没有权利改变原作内容。因此,根据其语义翻译原理,有必要把源语的文化因素基本移入译语文本中以保持原作的风格,帮助作者传播源语文化,我们称之为‘移体’。对“Milky Way”的翻译曾在翻译界引起极大的争论。20世纪30年代有人把它译为“牛奶路”而不是“银河”因而被批判为呆板。但我们都知道,英语中的“the Milky Way”来源于希腊神话,是天后赫拉给赫拉克勒斯喂奶时溢出的奶汁汇成的一条道。因此,被认为呆板翻译的“牛奶路”实际上是符合原文的。大多译者把它译成“银河”源于王母娘娘用银簪化成一条银河把牛郎和织女分隔开来的中国神话故事。同样,这种“移体”也可用于汉译英中。李清照在“渔家傲”写道“:天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞”。诗中李清照创造出万条白帆在星河中波荡起伏的景象。那应该译成“theMilky Way”还是“silver river”呢?试比较以下两种翻译:A thousand starry sails dance in the fadingMilky Way.The Silver River fades,sails on sails dance onhigh.The Silver River:the Chinese name for theMilky Way.第一种翻译借用了西方文化中的“theMilky Way”,但读者会对“路”上的“白帆”疑惑不解;第二种翻译保持了中文中的“the SilverRiver”,准确翻译出诗中的意境。我们知道,翻译的最终目的是传播源语文化“,移体”方法正可以满足这一目的。把源语文化移植到译文中,可以帮助读者了解源语的精髓。读者都知道文化之间有差异,也有足够的心理准备来接受外来的东西,完成这种交流。实际上在阅读过程中读者希望能学习新的知识,而把源语文化移入译文中就有助于扩大读者视野。因此,为了文化起见,译者尽可以大胆地忠实原文。例如:(1)不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相,就“癞蛤蟆想吃天鹅肉来”!《(儒林外史》)“Don’t be a fool!”he roared.Just passing oneexamination has turned your head completely……you’re like a toad trying to swallow a swan!(trans2lated by Yang Xianyi and Gladys Yang)(2)薛蟠也假说来上学,不过是“三天打鱼,两天晒网”……却不曾有一点儿进益。《(红楼梦》第九回)Xue Pan had hastened to register himself as apupil.His school2going was,needless to say,a pre2tense……one day fish and two days to dry the net’as they say……and had nothing to do with the ad2vancement of learning.(translated by Yang Xianyiand Gladys Yang)
2.信息功能文本中的“移意”典型的信息功能文本描述一个事件或物体的实际情况,它包括学术论文、课本、报纸期刊文章、科普书籍,等等。与表情功能文本的主观性相比,它更客观,逻辑性更强,文本中避免使用模棱两可的字眼,使读者能准确地了解信息。因此,在信息功能文本翻译中可以是用比较自由的翻译方法达到迅速传播信息知识的目的,即“移意”。所谓“移意”就是把源语文化中读者不熟悉的内容在译语中加以解释从而清楚明了。我们以报刊文章为例作进一步研究。报刊文章的目的是使读者尽可
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。