英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

口译教学与素质教育方法

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:1609

论文字数:3010论文编号:org200906251409373996语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:素质教育口译教学

摘 要:素质教育的内容丰富多彩,实施素质教育的途径也多种多样。英语专业口译教学对学生素质的培养和锻炼具有不可替代的明显的作用。 “口译”课是高校英语专业一门针对性和实用性很强的技能课程,它突出语言交际能力的培养,注重培养学生跨文化的交际能力,具有明显的实践性、目的性、灵活性和趣味性《,高等学校英语专业英语教学大纲》在英语专业课程描述中指出:口译课是为高年级学生开设的英语基础技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技能,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。通过口译教学实践,学生除了能够掌握基本的口译知识、口译理论、口译技巧以外,还能形成特有的由口译教学过程的特点和目的要求所决定的心理素质和品德素质。因为任何一门课程的教学实践能培养学生特定的思维方式、行为习惯和心理品质,英语专业口译教学对学生素质的培养和锻炼具有不可替代的明显的作用。 1.口译的“速度要求”有助于培养学生全神贯注、思维敏捷和表达自如的能力口译是理解、翻译和表达三个步骤相统一的连贯过程,从接受“刺激”(Stimulation)到作出“反应”(Reaction)再到进行“表达”(Expression),这三个步骤都是在有限的时间内完成的。在这个过程中,译员受到诸多的限制,如时间、询问他人、查阅词典、寻求帮助,甚至连思考也是下意识的,译员就必然要全神贯注、专心致志听说话人的表述,并且对所听来的语言信息在大脑里迅速地进行加工处理,在尽量短的时间内又将信息用另一种语言流利完整地传达给听者,这个过程总的要求是:时间短,反应快,表达准。学生在口译教学的课堂上进行这样的模拟训练时,不同程度上有心理紧张的感觉,刚开始会出现能听懂原语(Source Language),但受时间限制,一旦紧张起来却记不全原语或难以用流利准确的译语(Target Language)来表达的现象。经过适当的训练和长期的实践后,这种现象会逐渐减少,真正锻炼起来的是全神贯注、思维敏捷、表达自如的能力。 2.口译的“信度要求”有助于培养学生勤奋努力、取信于人的强烈的责任意识口译是说不同语言的人相互了解、相互沟通的重要桥梁和纽带。真实准确地在他们之间传递信息、沟通情感,使他们表达主张、达成协议是译员义不容辞的任务。翻译要准确,可信度要高,即使是一个数字、一个日期、一个地点也决不能忽视。“口译无小事,事事都重要”,译员必须以高度负责的态度、强烈的责任意识来认真对待和正确处理,这是口译职业道德的内在要求。我国已经加入了WTO,在可预见的未来,我国将在更广泛的领域里和更深刻的程度上参与国际合作和国际竞争,社会对译员素质的要求将更高更广。译员要领悟力强、反应机敏,有广博的知识和较高的文化修养,最理想的是“不仅应该是一部活的百科全书,而且对最新知识也要能及时掌握”等等。如此繁重的任务和严格的要求,无疑在很大的程度上促使学生花时间、花精力认真学习,不断充实自己。在口译课教学中,要求学生认清角色,明确任务,增强责任感,保证交流活动的顺利进行,这将使学生逐渐养成勤奋努力,取信于人,对人负责,对事业负责,从而也对自己负责的高尚道德情操。 3.口译的“公开性”有助于培养学生胆大心细、察言观色的良好素质口译大多是在公众场合下进行,或是友好往来,或是科技交流,或是贸易合作,或是新闻发布等等。一般说来,场面是比较大也比较正式。交流的双方对译员都高度信任,期望值大,这时译员的作用不言而喻。译员若不具备良好的心理素质,即使思维敏捷,责任意识强,也会因为怯场而神态不自然,甚至语无伦次,有口难言。口译教学的目的之一就是训练学生敢于在公众场合镇定自若,举止大方,思路清晰,表达流畅,不错过口译过程中的任何一个细节,同时又仔细认真察言观色,细心观察双方说话人的言行举止、面部表情等等,以此作为自己口译质量的信息反馈和评价标准。一般说来口译工作做得好,说话双方交流顺利,在场人员都会自然而然地面带微笑,频频点头,赞许之情,溢于言表,译员从此信心更足,口译得更加精彩,从而顺利圆满地完成口译任务。 4.口译的“可理解性”有助于培养学生加强文化修养,提高口译水平的自觉性说不同语言的人要达到交流、理解、沟通的目的,其最大的障碍是语言本身,但是,如果扫除了语言障碍,也不等于就能顺利地互相交流,因为其中还有文化问题。不同的语言意味着不同的文化和不同的生活习惯,其中包含着许许多多的思想感情,也就是常说的蕴含意义。在交际场合,人们常常会使用习语或谚语,这些习语和谚语与其民族的文化有着密切的联系,不同的语言表达方式差异甚大,有的截然相反,完全失去了其字面的含义。如(1)Flyingairplane is“duck soup”for him(对他而言,驾驶飞机“,小菜一碟”),(2)The guard who fell asleep whileon duty was said to be“not wort h his salt”(士兵站岗睡着了,该说是“玩忽职守”)。如果将以上例句中加引号的部分依次译成“鸭子汤”和“不值其盐”,那在这种语言背景下是不可理解的,词不达意。因此,口译决不仅仅是帮助交流双方解决语言问题,同样还要实现跨文化的交际。丰富的文化背景知识,对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性是译员必备的素质和条件。大学口译教学要求学生在母语和外语方面,熟悉其文化背景知识,自觉加强文化修养,掌握各自在生活方式、风俗习惯、思维方式、价值观念以及政治体制、经济体制和宗教信仰方面的差异,真正提高口译水平。在口译过程中,避免将两种语言字字对译,而应该在深刻理解两种语言的内涵、语义,以及所代表的文化背景、表达习惯的基础上,用解释说明的方法,实现双方交流理解的目的。 5.口译教学内容的“新颖性”有助于培养学生关心时事、学以致用的良好习惯口译课程虽然属于英语专业技能范畴,但它毕竟离不开英语专业知识和相关专业知识的学习和掌握,这些知识包括文学、语言学和相关国家社会与文化的知识,同时,也涉及到外交、外事、金融、经贸、法律、军事、新闻和科技诸多学科领域,知识面广,内容丰富,如果固定一两本教材,既是不可取的,也是不现实的。所以口译课教师总是根据课型特点和学生的专业水平从多种文献、报刊、杂志中精选教材。这些教材的内容实用、新颖,具有时代性,有的是国家大事、重大决策;有的是时代发展的主要成就;也有的是当时当地热门话题。如《中国日报》(China Dai2ly)《、北京周报》(Beijing Review)刊登的国际国内形势、政府立场言论、改革发展成果以及北京奥申委向国际奥委会承诺的2008年在北京把奥运会开成“绿色奥运”“、人文奥运”“、科技奥运”等主题文章,都可以用作活生生的口译教材。只有这样,口译训练才有可能与实际应用紧密结合,使学生在学过之后能够自如应用。为了做好课堂上的训练,学生在课前就必须自觉主动地去查阅相关资料,熟悉相应的词汇和表达方式,这样一来,学生对国内国际正在发生的大事就会关心起来,更多更好地掌握信息,积累资料,以备后用。高校口译教学的目的,就是要使学生在通过一定时间的专门学习与训练之后,能够较正确流畅地进行英汉对译。这是学生掌握了口译理论,具备了口译能力,掌握了口译技巧的具体表现;同时在口译教学与训练过程中,学生又能够形成一些类似思维敏捷、胆大心细、关心时事发展、注重文化涵养等基本素质,充分实现素质教育。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非