英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文发表-《口译研究的发展趋势及其口译教学的意义分析》

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-10编辑:gufeng点击率:3563

论文字数:4031论文编号:org201111101149008543语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:西方口译认知过程论证英语翻译硕士论文发表

摘要:本文回顾了西方有关口译认知过程的研究,并展望未来的口译研究方向及其对口译教学的意义。

Abstract: in this paper, we review the past 20 years in the field of western of interpreting the cognitive process, summarized as a special interpretation on the words of the main features of the exchange activities, and expounds the theoretical interpretation, interpretation and other major cognitive model of the theoretical results, that the interpretation research is actually much discipline overlapping, it and psychology, cognitive science and anthropology and influence each other, merging. Interpretation of the cognitive process research on translation studies, cognitive science and interpreting teaching has important theoretical significance.
Key words: the west; The cognitive interpretation process argument; Interpreting teaching
摘要:本文主要回顾了过去20年西方译界对口译认知过程的研究,集中总结了口译作为特殊的言语交流活动的主要特征,阐述了释意理论、口译认知模式等主要的理论成果,说明了口译研究实际上是多学科相互交叉的,它与心理学、认知科学及人类学等学科都相互影响、互相融合。口译认知过程的研究对翻译研究、认知科学及口译教学都有重要的理论意义。

 

关键词:西方;口译认知过程论证;口译教学

 

1959年,生成语言学大师Chomsky发表了“评斯金的《言语行为》”,系统地批驳了行为主义的语言观,正式将语言研究与人的心智研究结合在一起。Chomsky(1965)提出语言研究应直接指向语言行为背后的“语言能力(linguistic competence)”,坚持语言能力是一个拥有独立的认知机制的系统,他进而区分了“外在化语言”和“内在化语言”,指出内在化语言是说话人所获得的并表征于心智中的语言知识系统。通过研究内在化语言的能力,可以揭开人类心智产生与语言处理的心理过程。Chomsky的语言学理论和思想不仅对语言研究影响深刻,而且震动了与语言研究密切相关的翻译研究。随着语言学的探究重点从外在化语言向内在化语言的转移,国内外翻译研究者也对翻译研究的问题和方向重新进行了审视和思考。Bell提出,系统的翻译理论不应只局限于传统的对翻译结果的描写,更应努力结合翻译过程。国内,赵彦春(1999)等纷纷开始从认知的角度对翻译问题和翻译过程进行探讨。然而,有关的研究大都以笔译为主,对口译实践的心理、认知等过程的研究往往被冷落。原因可能有二:一是口译的浮躁程度太高;二是研究方法的科学性不够。尽管如此,回顾口译研究的历史轨迹,口译的研究实际上是多学科相互交叉的,笔者试图回顾西方有关口译认知过程的研究,展望未来的口译研究方向及其对口译教学的意义。

 

一、口译———一种特殊的言语交际行为

 

“口译”一词的英语“interpretation”的动词“interpret”来自拉丁语“interpretari”,意思是“解释”。从辞源学上分析,口译要完成的任务是将源语的意义解释给受众,其关注的焦点不是语言外在的符号,而是语言符号内在的具体意义,即口译行为是一种特殊的语际解释行为。它的根据是源语的语言符号化表现,通过对语言符号化表现的解释对源语意义的理解(刘宓庆,2003)。其基本运作模式可表示为:图1口译的基本运作口译活动的特殊性涉及语言、认知、交际和文化等多个层面,其复杂性和交互性程度非常高。概括起来,口译活动的主要特点有:1)双语能力要求极高(特别是对译员);2)译员是双方或多方对话畅通的惟一的必经之路,对话语信息拥有最大的操控权;3)口译的当下性(这一重要特征往往给译员造成心理压力,极大地影响口译中的认知);4)语境化特征(语境对话语的意义和使用起相对固定的作用)。正是由于这些错综复杂的因素,导致对口译认知过程的研究非常困难。然而,在过去的20多年的时间里,随着认知心理学对语言研究的深入影响,心理学、认知科学及社会学等学科相互交叉的研究方法越来越多地被应用到口译研究中。
二、西方的口译认知过程论证
西方口译理论成果中,对中国口译理论研究最有影响力的理论为法国释意派代表人物Seleskovitch创立的释疑意理论及Gile提出的口译认知负荷模式。
(一)释意理论指导下的口译认知模式在20世纪50、60年代探索性研究的基础上,以Seleskovitch为代表的“巴黎学派”提出了口译的“释意理论”,确立了口译周刊2010年第5期研究在学术研究领域的地位。这一理论揭示,译员在向译语过渡之前存在着某种对源语内在信息的感知活动,而这一活动会抛开语言的外在形式,即某种“脱离”,直接触到源语话语者内心所要表达的内在意义,并将其作为思维和意义加工等智力操作的载体入手。这种“脱离源语词语外壳”的工作模式可以下图2表示。

 

由上图不难看出,口译即便是以语言为载体的翻译活动,译员思维、信息加工等智力行为也并非一定依赖有声语言那种线形发展的、呈可感形式的载体,这意味着译员即便使用了语言,也并非是在使用以话语语篇所有词汇为代表的语言的外在形式。在口译工作中,译员对源语信息的储存完全可以直接使用意向,回忆间接的某种意向代码。这样做的直接结果是,促使译员形成了对负载意向信息的源语词语“脱离”现象。当代语言学界对“语言是否乃思维的惟一载体”这一论题展开了长久的辩论,释意理论对“思维的载体必然是语言”的命题提出了有力的质疑,然而针对释意理论指导下的口译认知现象还没有太多的实证性研究。但国外也确实有部分译员口头提出过不完全的报告,指出这一理论思想指导下的口译和口译教学效果很好。
(二)Gile的口译认知三大模式在口译研究领域,Gile是为数不多的几位多产的研究者之一,他从认知科学理论的角度出发,提出了口译的认知负荷模式,这一模式将口译过程视为一个几乎同时完成多个任务、处理源语或源语信息并产生译文的过程,借用“有限的主义力资源”和“任务的困难程度与任务实施的时限之间有很强的关联性”(Gile,1995)两个主要的认知概念,阐述了口译中译员如何分配精力,处理听、理解、记忆、输出等几乎同时发生的任务,并根据口译过程的阶段性特点提出了“同声传译的口译模式”、“交替传译的口译模式”和“口译理解模式”:(1)SI=L+M+P+C(SI:Simultaneous Interpretation,L:Listen-ing and Analysis,M:Short-term Memory Effort,P:Production,C:Coordination)(2)CI:Consecutive InterpretationPhase I:CI=L+N+M+C(L:Listening and Analysis,N:Note-taking,M:Short-term Memeory Effort,C:Coordination)Phase II:CI=Rem+Read+P(Rem:Remember,Read:Note-reading,P:Production)(3)C=KL+ELK+A(C:Comprehen
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非