英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

口译的特点及标准浅析

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:2905

论文字数:3392论文编号:org200906251407178723语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:口译翻译标准译员素质

摘要:就口译的定义、特点及标准进行了简要论述,同时对口译译员素质的培养进行了相关陈述. 随着政治、经济地位的提高,我国在国际舞台上日趋活跃.一个以稳健的步伐走强国之路的全面开放的中国,对外交流的接触点越来越多,接触面越来越大.各类口译人才的需求与日俱增,高级译员的供求矛盾越来越突出.怎样才能成为一名合格的译员,应从哪几个方面来注意自身素质的培养,本文将对此作一探讨. 1.口译的特点口译是一项很特殊的语言交际活动.说其特殊是因为口头翻译工作有一些突出的特点. (1)口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动[1].口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作.有些口译场合,如记者招待会和商务谈判,口译话题千变万化,往往难以预测.译员虽然可以通过事先确定的交谈主题来预测交谈各方的话题,但任何估计都不可能是充分的,而且主观预测也是靠不住的,甚至是危险的.此外,交际各方都希望能连贯表达自己的思想并迅速传递给对方,但是由于在语言不同的交际双方之间介入了一个传言人,在一定程度上影响了信息表达的连贯性和接收的快捷性.交际双方都希望作为交际中介的译员不要过多地占用他们交谈的时间,尽可能做到捷达高效,这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力. (2)现场气氛压力是口译工作的另一特点.口译场面有时非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判.正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信,怯场的心态会使译员口误频生,瞬息万变的现场气氛会使译员反应迟钝,从而影响口译水平的正常发挥.—般说来,译员的翻译行为不可有意掩饰或调和现场气氛,如实地反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范.交际现场气氛无论是热烈的,还是沉闷的;是严肃的,还是随和的,交际信息都不应该因译员不恰当的过滤而受到损失.此外,译员的口译精神不可超脱现场气氛,更不应该凌驾于现场气氛之上.译员的口译神态应该是如实地反映场景气氛的一面镜子. (3)口译的又一特征是个体性操作,译责重大.译员属单打一的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性.通常,译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的,必须随时独立处理可能碰到的任何问题.有些问题属语言类,与译员的双语知识有关;有些属文化传统类,与译员的民族知识有关;有些属自然科学类,与译员的学科知识有关;更多的属社会科学类,与译员的社会、文化、国情、时事等方面的基本知识有关.译员无法回避面临的任何一个问题,只有正视每一道难题,及时处理每一道难题.作为个体劳动者,译员要对自己的口译负责,不可胡编乱造,“自圆其说”,不可“你说你的,我译我的”,两条铁轨,永不相交.译员应该认识到,“译语即出,驷马难追”.有些场合,口译出错,还可期望在以后起草书面协议时予以纠正,然而许多口译,如国际会议口译,则完全没有后道工序的补救机会. (4)信息交流的内容包罗万象是口译的又一特点.职业译员的口译范围没有限界,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包.毋庸置疑,口译是一门专业性很强的职业,口译要求译员有扎实的语言知识功底、流利的双语表达能力和娴熟的转译技能,但这些仅仅构成译员的语言基本功.由于口译的服务对象是各界人士,来自各个阶层、各行各业,有着不同的教育背景和文化背景,在交际过程中他们会有意或无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实.当然,无人能够精通百家,博晓万事,无人能说自己天文地理,古今中外,无所不知,无所不晓.但是,口译内容的繁杂无限却是不争的事实,坐在翻译席上的译员,自然而然地被视为既是一名精通语言的专家,同时又是一名通晓百家的杂家. 2.口译的标准衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利.自从严复提出了“信”、“达”、“雅”翻译三标准之后,翻译界尽管对“信、达、雅”的解释各有不同,但是大部分学者对这些标准所持的态度是肯定的.翻译能做到“信、达、雅”固然不错,问题在于翻译不是照相业的复制行当,难以做到“信、达、雅”三全.基于不同文化的各族语言在翻译过程中难保原汁原味原形原貌,因而“信、达、雅”只能是相对的.有时“信”虽然达标,而“达”和“稚”却有所不达,有所不雅.于是便出现了“信,达,雅”三标准之主从关系的争论.时至今日,争论仍在延续,焦点无非集中在翻译究竟应以“直译”还是“意译”为本的问题上.至于口译的标准,套用笔译的“信、达、雅”三原则是恰当的.口译不同于笔译,口译的“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准.衡量口译质量的基本标准应该是“准确”和“流利”.首先,口译必须“准确”.不准确的口译可能是“胡译”,可能是“篡译”,也可能是“误译”,是不能容忍的.准确是口译的灵魂,是口译的生命线.准确要求译员将原语这一方的信息完整无误地传达给目标语[2]的那一方.具体说来,口译的准确涉及口译时的主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确以及口吻准确等方面.准确的译语应该同时保持原语的意义和风格.准确的口译不仅是双语成功交际的保障,而且也是译员职业道德和专业水平的集中体现.准确的口译体现了译员对交际活动的尊重和负责,而且也体现了译员对交际双方的尊重和负责.必须指出,我们所讲的准确性并非是那种机械刻板的“模压式”口译或“盖章式”口译.例如,对原语者明显的口吃、口误或浓重的口音不可妄加模仿.其次,口译必须“流利”.译员在确保“准确”口译的前提下,应该迅速流畅地将一方的信息传译给另一方.如果说“准确”是口译的基本要求,那么“流利”则充分体现了口译的特点.口译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性等因素要求口译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松.口译是交际工具,工具的价值在于效用和效率.那么,如何来衡量口译的流利程度呢?口译的流利程度包括译员对原语信息的感知速度和解析速度,以及用目标语进行编码和表达的速度.通常,口译时译员对母语信息的感知速度和解析速度快于对外语信息的感知速度和解析速度,同时,用母语编码和表达的速度也快于用外语编码和表达的速度.在口译场合,译员对信息的感知和解析受到“现时”、“限时”的制约,无法“自由自在”地调节速度,所以必须同步加工.一般说来,我们可以依据译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡量口译是否流利.若以两倍于原语发言者的讲话时间进行口译,显然不能被视为流利. 3.译员的素质口译是一门专业要求很高的职业.虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务.要成为一名优秀的职业译员,除了一些必要的生理条件和心理条件之外,通常需要经过专门学习和强化培训,培养和提高职业译员所必须具有的素质.鉴于口译工作的特点及衡量标准,一名专职译员应具备如下的基本条件. (1)具有良好的职业道德和爱国主义的情操.译员的活动属外事活动,译员的一举一动、一言一行都关系到祖国的形象、民族的风貌、机构的利益.译员在口译工作以及与口译工作有关的活动中,应遵守外事纪律和财经纪律;严守国家机密;严格按口译工作的操作程序办事,忠于职守,对交谈双方负责;严守服务对象的机密.译员要洁身自爱,不谋私利,不自行其是,不做有损国格和人格的事情. (2)有扎实的两种语言或两种以上语言的功底.译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、句法结构、词法语义等知识,更重要的是指运用语言知识的能力,如听、说、读、写、译.此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗句等词语的翻译方法. (3)具备清晰、流畅、达意的表达能力.在做口译时,要做到语速不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情. (4)头脑敏捷、聪颖,具备良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力,有广博的知识. (5)具有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表.讲究外事礼仪、社交礼节和口译规范.总之,一名高级口译人员应该是一名仪表端庄、举止大方、态度和蔼、风度儒雅、言谈得体的外交家.要成为一名合格的译员,则需要学习者积极参加口译培训,勇于参与现场实习,一步一个脚印地学习口译的基本知识和技巧,在坚持不懈的口译实践中逐步掌握规范的口译方法. 参考文献: [1]於奇.高级口译教程[M].上海:郑论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非