英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语用学、语用对比理论和关联理论探讨等效翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-03编辑:gcZhong点击率:3759

论文字数:6657论文编号:org200910031024134646语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:语用因素等效翻译

论文摘要:语用等效翻译是一种要求较高的翻译。文章主要从语用学,语用对比理论和关联理论方面探讨等效翻译的问题。
  
  
  作为一种跨语言、跨文化的语码转换,翻译当然要追求最大限度的完美效果。这里所说的“最大限度的完美效果”就是指“等效翻译”。传统的等效翻译侧重于谋求双语翻译在词汇、语法、静态语义等语言形式上的效果对等。而语用等效翻译则是从语用学的角度,探讨译文与原文的动态对等效果,通过对源语和译语的语言对比,研究语用语言等效和社交语用等效的翻译问题。本文主要从语用学、语用对比理论和关联理论方面探讨等效翻译的问题。
  
  一、语用学理论对等效翻译的指导作用
  
  既然这里探讨的是语用等效翻译,那自然要以语用学理论作为依据。语用学的基石与灵魂就是语境。语用等效翻译当然就有赖于语境理论了。此外,语用对比、关联论也是语用等效翻译的重要理论依据。语境的构成目前尚无统一的界定,但语境对话语意义的制约比较大是不容否定的,尤其表现在交际的地点、话语交际的上下文、交际场景、交际参与者的相互关系、交际主题等方面。要正确理解相关的话语,就要结合这些因素加以分析,找到等效的译文表达方式。我们来分析一句简单的话语:
  Brandy,please. 这句话出现在不同的地方、由不同身份的人说出,它的话语意义也会有差异。如果是发话人在酒吧或夜总会对侍者说的,那就应译成“请来一杯白兰地!”;如果是主人问客人想喝点什么时客人回答的一句话,而且双方的关系很亲近,不需要更多的客套,那就宜译为“我喝白兰地吧!”;如果是主人招待客人是说的一句话,那就应译作“请喝白兰地!”;再如果是顾客对店员说的话,那就是“请卖给我一瓶白兰地!”。对于此例的理解,交际地点、交际者的身份都是关键因素,不同的语境反映了此话语的不同交际功能。而译文的话语含义必须与这些不同的交际功能相匹配,方算达到了等效翻译。请再看一例:
  That's a11.
  此话语的语用含义取决于交际场合与发话人的身份、地位。如果在一个轮流发言的会上,当某人发言完毕之后,他说这句的用意是提醒下一位发言者。可译为:“请下一个接着发言!”;如果一个教师刚刚讲完一篇课文或一套试卷,下课铃响了,该教师说这句话的语用含义是“下课!”;在反恐电视连续剧 La Femme Nikita(《尼基塔女郎》,港译为《舐血狂花》)中的某一集里有这么个镜头:反恐组织的头目布置完各成员在一次行动中的任务后,说了这句话。该组织的成员说话简练,绝少废话。头目在说完“That's all?”之后,决不会再画蛇添足地来一句“Let's take action!”或“Let's get down tobusiness!”之类的话。由于他的身份赋予他绝对权威,不容其他组员提出质疑与异议。因此,他的这句“That's all!”具有承上启下的作用:既表示他该说的已经说了,发出了一个施为性言语行为(illocutionary act),具有表示“命令”的施为用意(illocutionary force)。在这种场合下,“That's all!”的语用等效译文应该是“开始行动吧!”。像“I am sorry!”这样的话语,交际场合对其语用含义的确定也很重要。如果发话人在拥挤的地方踩了别人的脚,他的用意是致歉,直译为“对不起!”即可;如果由于说话人的过失而把某件事情办砸了,那他就是勇于承担责任,可译为“都怪我!”或“是我拖累了大家!”。又如果这是吊唁者对死者家属说的一句安慰话,则宜译为“请节哀顺变!”
  现在我们把等效翻译放到另一个语境——语篇(text)中去考察。这个语篇可能是小说、戏剧或影视作品。这里我们谈谈作品标题的等效翻译问题。标题是作品的窗口、门面,它具有信息传递功能和诱导功能。有吸引力的标题可能激起读者/观众的好奇心,怂恿他们一睹为快。在当今商业社会里,一部影视作品(这里主要谈电影)的片名的翻译显得尤为重要。它一旦成为一个外在的亮点,佐以技巧性的宣传,将产生很大的社会效应,可能带来一个较大的观众群,从而创造商机。标题的翻译,要以作品内容为依据,多采用意译或直译与意译相结合,译文要尽量暗示、反映、浓缩作品的内容。这需要译者扎实的语言功底,良好的文学修养和创造性的翻译技巧。要译好一个片名,译者先要熟悉电影内容,推敲译文,译名要能激起观众的联想和兴趣。但又要避免无中生有的捏造,哗众取宠,制造噱头。影片Twins讲的是一对作为科学实验产物的双胞胎,出世后被人分别抚养。由于在不同的环境下长大,哥哥身材魁梧,品格优良;而弟弟则为人猥琐,尽干些偷鸡摸狗的勾当。加上演员的外形配合(哥哥由施瓦辛格扮演,弟弟由一个五短身材的演员饰演),将片名译为《龙兄鼠弟》,准确地描述了二人的外貌及性格特征,其效果是直译《孪生子》难以企及的。《魂断蓝桥》(WaterlooBridge)的译名已成有口皆碑的佳译,在此无庸赘述。前几年公演的美国影片Ghost,若直译为《鬼魂》,很可能让人联想到恐怖片,但译者利用片名“鬼”,结合剧情,通过增补,意译为《人鬼情未了》,暗示了这是一部爱情悲剧。上演后无数年轻人为之倾倒。The Bridges of Madison County若直译为《麦迪逊县的桥》,乍一看,还以为是一部风光片,译为《廊桥遗梦》则可让观众对影片内容隐约猜测到几分。The Matrix无论被译为《黑客帝国》还是《二十二世纪杀人网络》,无疑都会吸引无数科幻影迷,若直译为《矩阵》或《母体》,可能让人一头雾水。Saving Private Ryan的直译《拯救大兵瑞恩》自然缺乏意译《雷霆救兵》的气势。Mission:Impossible译为《碟中谍》,观众就会明白这是一部间谍片。还有许多片名佳译,这里撷取数例:The Recruit《谍海计中计》(又译《惊天杀局》),The Piano《钢琴别恋》,Finding Nemo《海底总动员》,Home A—lone《小鬼当家》,Face/off《夺面双雄》,The Running Man《过关斩将》,Witness《灭口大追杀》,Eraser《蒸发密令》,The Odys—sey《远攻特洛伊》,Speed《生死时速》,Blade《刀锋战士》。不难看出,这些译名已不只是等效,而是有些“超效”了。它们传递的信息要比原文多,但这种“多”并非无中生有,而是以剧情为依据的,因而是可以接受的。
  
  二、语用对比对等效翻译的指导作用
  
  利用语用对比理论探讨等效翻译不失为一个新视角。语用对比涉及源语与译语的表达方式差异和文化差异。生活在不同地域的人们受其不同的自然环境和人文环境的影响,形成了不同的思维方式和文化特点。这些方式与特点必 定反映到语言中来,在语言中产生了不同的形象,赋予了一些表达方式特有的文化内涵。这些在习语中表现得比较突出。要实现这些因素的等效翻译,颇费周章,但并不是完全不可为。利用归化法和异化法,仍可以达到最大限度的等效。由于人类思维具有共性,在不同的语言里产生了近似的表达法,翻译时可以借用,这也属归化译法;不想借用,就采用异化法,可保留原文的风貌,丰富译语的表达法。原文中具有文化内涵的表达法由于在译文中找不到对应体,多采用归化法,以求传其意,只是其等效大打折扣了。这也是无奈之举。例如:在下面这句话He is always telling the directorhow to run the business.That's like teaching his ta'andmother tosuck eggs中,划线部分就可以借用汉语的“班门弄斧”来表达。再如:这妯娌俩,可是针尖对麦芒了。这话可译作:These two women are like diamond cutting diamond.这些划线部分表达法虽然形象不同,但语用效果是很相近的。在特定的语境中,下面一些表达法同样可以互相借用:Like drawslike——物以类聚,臭味相投;To sell the COW and drink themilk——要马儿跑,又要马儿不吃草;鹬蚌相争,渔人得利——Two dogs fight for a bone,and a third nlns away with il:前车之覆,后车之鉴——To make another's shi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非