英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述关联理论语境下的等效翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-04编辑:huangtian2088027点击率:3206

论文字数:3886论文编号:org201105040938314274语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:关联理论等效翻译最佳语境效果

论述关联理论语境下的等效翻译

摘要:关联理论是一种新兴的认知语用学理论,它所关注的核心问题是自然语言的交际与认知。在关联理论的框架下,代写英语论文翻译是一种认知-推理活动,是一种涉及到大脑机制的交际行为。从关联的角度出发,实现等效翻译必须通过关联来获得最佳语境效果。本文通过探讨关联理论对等效翻译的作用来论述语境在实现等效翻译中的重要作用。关联语境对等效翻译的解释力是相对的,而不是绝对的。

 

关键词:关联理论 等效翻译 最佳语境效果

 

一.引言

翻译是宇宙历史上最为复杂的现象。所以两千余年的翻译历史中有关翻译的论述有如汗牛充栋,这些翻译观往往仁者见仁,智者见智,都未能对翻译的本质作出整体的、全面的认识和反映。近年来,研究话语理解的学者们热衷于从认知角度看待自然语言的交际,D.Sperber和D.Wilson则从认知语用学的角度出发,在他们出版的专著《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition,1986/1995)中提出了与交际认知有关的关联理论(relevancetheory)。这一认知语用学理论体系不以规则为基础(rule-based),也不以准则为标准(maxim-based),而是仅仅以几个简单的看法为依据,所以一经出现,立即给西方语用学界带来巨大影响。

作为西方近年来极具影响力的认知语用学理论,关联理论的影响力已经远远超出了语用学领域本身,甚至蔓延到了翻译领域。这一现象不足为奇,因为综观翻译历史就可以发现,无论是严复的"信达雅",还是傅雷的"神似";无论是钱钟书的"化境",还是Humphrey的"信与雅"(elegan-tiae sed fidelis),还是Schopenhauer的"转灵"(transference of soul),虽然各种翻译观点众说纷纭,但有一点是共通的,那就是无论哪一家翻译理论,都主张翻译的前提是必须对原文语言进行正确的理解。Sperber和Wilson提出的关联理论正是一种关于自然语言的认知与理解的理论。这种理论认为要正确理解自然语言就要寻找关联,就要依靠推理。这样,关联理论就有可能为解释翻译现象和指导翻译实践构筑一个理论上的框架。赵彦春(1999)甚至认为,关联理论虽然不是翻译理论,但它可以有效地解释翻译活动,指导翻译活动,并且成为奠定翻译本体论和方法论的基础。

二.关联理论的基本观点

关联理论是认知自然语言的一种语用学理论,它从认知的角度出发解释心理认知因素在话语理解中的作用。关联理论认为,语言交际是一个明示推理(ostensive-inferential)的行为,即说话人通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图;听话人根据对方的明示行为所提供的信息,结合语境,理解说话人的意图。在这种交际过程中,交际双方以最佳关联性为取向。关联性是一个相对的、有程度之分的概念。关联性的强弱取决于处理努力(processingeffort)和语境效果(contextual effects)。在同等条件下,处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。处理努力是指在认知和理解话语信息的过程中所付出的努力。关联性强的信息需要付出的处理努力就小一些;关联性弱的信息需要付出的处理努力就大一些。语境效果是人们希望花费在理解上所付出的努力能够以某种方式改进他们用于交际的语境假设。此"改进"包括三个方面:1)推导出语境暗含;2)加强或证实已有的假设;3)消除矛盾的假设。当新出现的信息在某一特定的语境中能够取得语境效果时,才说明该信息与该语境假设取得关联,而取得的语境效果越大,表明该信息与该语境假设的关联性越强。

Sperber和Wilson还对最大关联性(most relevance)和最佳关联性(optimal relevance)作出了解释。最大关联性就是话语理解时付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果;而最佳关联性就是话语理解时付出有效的努力之后所取得的足够的语境效果。这两位学者提出的关联原则由两部分组成:1)关联的认知原则--人类认知往往与最大关联性相吻合;2)关联的交际原则--每一个明示的交际行为都应设想其本身具有最佳关联性。因此,在交际中,话语生成与理解的过程就是提供和寻找最佳关联的过程。

三。关联理论下的语境等效翻译

关联理论是实现语境向语义转换的桥梁。根据关联理论,要正确理解语言就要接受自然语言信息的过程中通过语境来寻找信息的关联,即做出语境假设,然后再根据话语与语境的关联情况进行推理,求得语境效果。而语用翻译则是从语用学的角度探讨翻译实践问题,即要解决翻译操作中涉及的理解问题、重构问题以及语用和文化因素在译文中的处理方法和原作的语用用意的传达及其在译作中的得失等问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论,可通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。具体来说,语用等效翻译是指,在译入语中用最贴切的!最自然的对等语再现源语的信息。这里的"最贴切""最自然"不仅指语言,还指在文化上、思维习惯上行得通,能被译语读者所接受。而要在跨语言、跨文化的双语服务中实现等效翻译,其前提是要正确认知和理解原发语,即译者首先必须正确识别和理解源语语言的基本意思和规约意义,根据原文提供的语境,然后推导出源语语言的隐含意义和原文作者真正的交际意图,顺应读者的文化习惯,强调原文精髓,力求译文体现原著的风格和文化背景。

语境和关联理论的结合,为正确理解和翻译原文提供了有效方法。翻译涉及的是从形式到内容、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位的语际转换。任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都可能游移不定,,译者可以用关联语境理论来指导等效翻译。关联语境理论认为:交际中的语境是动态的,交际双方以一定的认知环境为背景,在不断的交流过程中,新的经历添加到潜在的语境之中,构成新的语境。用来处理新假设的语境实质上是旧假设的子集,其和新假设一起产生多样的语境效果;语境也是一个变项,是听话人在话语理解过程中的心理构建,人们在理解话语时,总是从可及的假设中选择语境,根据省力原则,去寻找最佳关联;语境也称为"语境假设",不仅仅指上下文和说话时的社会环境,还包括双方的各种期待、设想、信念、记忆等,因此关联理论中的语境并非固定不变的。语境对等效翻译的影响具体表现在以下三方面:词义确定、情景理解和文化关联。

(一)词义确定

英国语言学家Firth说过,"Each word when used in a new context isa new word",即:一个词在一个新的语境中便有新的意义。首先,它意味着一个单词,如果脱离了具体的语境,便纯粹成了一个符号,但一旦进入语境就获得意义;其次,一个单词在不同语境有不同的意义,因而可以看作是一个新词,在同一语境中同一符号的表达会有不同的含义。因此,在翻译时,首先要充分理解原文的符号意义,再进行两种语言和文化的对比,最后精选出既能有效表达原文意图又能符合读者认知语境的词。请看以下例句:例1:Like charges repel,unlike charges attract.(相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。)例2:He likes maths more than physics.(他喜欢数学甚于喜欢物理。)例3:Like knows like.(英雄识英雄。)以上三个句子中的同一个符号"like"由于它所处的语境不同,因而它的意义完全不一样,根据它所处的语境应分别译为:相同的;喜欢;英雄。

(二)情景理解

翻译对词语意义的理解必须借助具体情景。关联语境理论框架下的情景指的是相关的非语言部分,有关语段发生时相关的情景特征,它与时间、地点、话题、场合、交际参与者之间的关系和交际者的心理情感等有关。正确地理解情景,才能准确地理解原文,实现等效翻译。例4:"Since she left,I have done the cooking and baked the cakes,but mine arenever as good as hers." "Nonsense,my dea论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非