英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语用学、语用对比理论和关联理论探讨等效翻译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-03编辑:gcZhong点击率:3770

论文字数:6657论文编号:org200910031024134646语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:语用因素等效翻译

pwreck one'sseamark.。如果不借用,而是通过异化翻译,无论是保留还是改变原文的语言形象,都可求得语用等效。异化是一种可取的方法,因为异化的译文可丰富译语的表达法,此种情况在汉译英中比较常见。如:我们没有将To kill tow birds with one stone归化译为“一箭双雕”或“一举两得”,而是异化译为“一石二鸟”。又如,将“如坐针毡”直译为as if sitting on a rugfull 0f needles,其译文与英语习语like a cat on hot bricks或to sit on thoms的语用效果难分伯仲;而“大海捞针”的异化译文to fish fnr a needle in the ocean的语用效果比现有的英语习语to look for a needle in a haystack的语用效果毫不逊色。
  人们不同的生活环境和历史事件、宗教信仰、对自然及社会的认识、价值取向、社会心态、民族心理、风俗习惯等诸方面,都会反映到语言中来,从而形成文化差异,影响人们的思维方式。这些差异往往都是独特的,源语中的这些因素在译语中很可能找不到对等的表达方式,但这并不意味着不可译;翻译时,只能加以归化变通,力求最大限度的语用等效。例如:   He let the cat out D厂the bag when he mentioned the party toher it was supposed t0 be a surpri’se.
  他说漏了嘴,告诉了她有一个聚会。他本打算给她一个惊喜的。
  此例中的let the cat out of the bag源出一个传说:从前有人将猫放在布袋内当猪崽出售,无经验的顾客上当受骗,但一些老练的人当场揭开布袋验证,结果猫窜了出来,骗术被揭穿。后用此习语指泄露秘密,露马脚。若直译,读者会迷惑不解,只宜意译。
  又例如:
  Every cloud has a silver lining.
  乌云朵朵衬白底,黑夜漫漫有尽头。
  说的是人们对生活的认识:尽管困难重重,但还是有希望的。直译可能让读者不知所云。
  再看下例:
  而且芬花龌龊丑陋,朱重也看不上眼。因此落花有意,流水无情。
  Besides.she Was such an ugly slut that he Was not interest—ed.So One Was willing but the other was not.
  “落花有意,流水无情”是一个有浓厚汉族文化色彩的成语,是人们从自然现象中得到的启发。直译过去,英语读者不一定能产生同样的联想。除了本例的译文,还可简译为unrequited love(一厢情愿,单相思,暗恋)。
  又例如:
  我早就辞过职了,吴老板还没有答应,我只好做一天和尚撞一天钟了。
  I've already sent in my resignation once.but Mr.Wu hasn'tagreed t0 let me go yet,so for the time being I'm doingjust e—noagh to get by.
  例中的“做一天和尚撞一天钟”是一个与宗教有关的成语,意为采取消极应付的态度做事,不宜直译。类似的还有,as poor as a church mouse宜译成“一贫如洗”,若直译为“象教堂老鼠那样穷”,读者不知穷到了什么程度;keep the ballrolling——使谈话或其他活动持续下去;天下乌鸦一般黑——Evil people ale bad all over the world;宰相肚里能撑船——A great person is broad—minded;借花献佛——to offersomebody favors at the cost 0f another。
  
  三、关联论对等效翻译的指导作用及其局限性
  
  关联论对翻译亦有重要的指导作用。提出关联论的D·Sperber和D·Wilson认为,要正确地理解话语,就要寻找话语的最佳关联,在关联的基础上进行推理,而寻找最佳关联就离不开对语境的分析,译者须具备一些常识、背景知识和对原文信息的处理能力。只有对原文提供的各种信息做正确的综合处理,才能获得最佳的语境效果,从而吃透原文,再找出译语中最佳的等效表达法。处理那些带喻义的话语(如习语)时,更是如此。运用关联论指导翻译,其方法一般以归化翻译为主。这样做是为了让缺乏必要的背景知识,在译文中难以找到话语关联的译文读者明白话语意思,减轻他们的解读负担。译文虽然损害了原文的语用效果,但最大限度地译出了原文的意思。这也是不得已而为之了。例如: Exporting pine to Scandinavia seems a bit like carrying coalsto Newcastle.
  向斯堪的那维亚半岛出口松木似乎是多此一举。
  要理解上例,就需要译者具备一定的地理知识。New-castle是英国的一个产煤区,煤炭供大于求。有了这个背景 知识,我们就可以获得语境效果,找到话语的关联,并根据此做出推理:运煤去纽卡斯尔纯属多余之举。根据此关联,我们还可以推断出斯堪的那维亚半岛的林业资源可能就像纽卡斯尔的煤炭资源一样丰富。因此,向斯堪的那维亚半岛出口松木同样毫无意义。
  蜻蜓掠过水面时是一带而过,人们由此联想到某些人做事不深入的情形。例如:
  做调查工作不能蜻蜓点水,要深入浅出。
  To make an investigation,as should go into matters deeply,not just scratch the surface.
  要理解上例,我们除了要激活常识外,还可以利用后半句“要深入实际”作为语境的一部分,从而找到话语的关联,所以,对“蜻蜓点水”宜采用归化处理。我们同样可以在“靠山吃山,靠水吃水”与“利用当地资源”之间,和“雷声大,雨点小”与“说话很有气势或计划订得很大而实际行动很少”之间找到关联,所以它们往往被译成to make use of local re-sources和much talk,little action.
  关联论对翻译无疑有积极的指导作用,但我们也应看到它的局限性。有时候,交际者缺少相关的背景知识,如果话语缺乏必要的明示性,听话者就可能找不到话语的关联,推理就可能失去方向性。从这一点来看,关联论欲助译文等效似乎力不从心。译文读者如果缺乏必要的语境知识,面对直译的译文,要推断话语的语用含义,则颇费寻思,甚至是不可能的。如下两例:
  例1:A:Do you like mgby:
  B:I am a NewZealander.
  例2:A:Is there any shopping t0 do?
  B:We'll be away for most of the weekend.
  就例l而言,如果读者不了解新西兰人酷爱橄榄球这背景,仅凭直译的“我是新西兰人”,就不易明白B这样回答真实意图,译者甚至还可能做出截然相反的推断:B不喜欢橄榄球。要理解例2中B的语用含义,关键是要知道B是习惯于周末采购下周所需食品还B认为A指的是周末所要消费的食品。如果是前一种情况,B的意图是要购买,若是后一种情况,则B不想去采购了。但这个意图从译文中反映不出来。不难看出,这两个例子的语境隐蔽性在依次增加,但其关联度却在相应地下降。若要减轻读者的解读负担,那只有一个办法,就是让译者去了解相关的背景知识,在译文中加上注解性话语,以传达发话人的语用含义。因此可将例1B补译为:我是一个(酷爱橄榄球的)新西兰人;将例2B补译为:我们周末大部分时间在外(当然要买/不用买了)。但严格来说,括号里的补译已或多或少属解释性的话语了。
  
  四、结束语
  
  等效翻译需要语境、语用对比、关联论等语用理论的支持,尤其是语境理论。要实现等效翻译,语境是灵魂,是关键,是基石,这样说一点都不过分。译者在翻译过论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非