[摘要] 本文以 《桃花源记》 的两个颇具代表性的译文为个案 ,其一为英国汉学家所译 ,另一为资深翻译家杨宪益所校(译者不详) ,指出James Hightower译文更易为中国传统文化交流的对象 西方读者所认知和接受。笔者以精神分析为视角 ,从译者主体所具有的不同文化心理及思维差异和不同的读者对象群反应等层面探讨了不同本文的文化语境制约功用及审美接受并揭橥了英国翻译理论家 Peter Newmark的语义翻译和交际翻译理念在两译文里的映现。另外 ,笔者认为这种翻译批评观一定会丰富翻译批评及实践。
[关键词] 境
一、 引言
《桃花源记》 是中国古典文学百花园里的一朵奇葩 ,也是我国传统文化精华的一部分。这部作品为田园诗人陶渊明所作 ,后为千古传唱 ,自那时起 “世外桃源” 就成为下层人民追寻的美好的理想社会 ,因为那里没有剥削和压迫 ,是男耕女织型的自给自足的 “人间天堂” 。这显然是可望而不可及的社会理想。 《桃花源记》 是诗体写成的 ,并由于古汉语的凝练 ,微妙 ,低调陈述 ,音韵优美等特点 ,读起来言有尽而意无穷。有些西方学者曾断言 ,二十一世纪是中国的世纪。中国文学特别是古典文学的跨文化传播作为中西文化交流的载体就显得尤为重要 ,笔者在此拟从中国文化瑰宝的内核 经典文学着眼并从中撷取 《桃花源记》 ,在中西比较文化语境关照下审度它的两个英译文:英国汉学家James Hightower 的译文[2 ] (P. 47 - 48)和中国翻译家杨宪益校的译文[3 ] (p. 139 - 143),以期抛砖引玉。
二、 精神分析批评视野下的两译文比析
笔者在解读原文的基础上 ,对这两个译文做一番详尽的比析 ,由感悟上升到理性的思索。这里仅撷取颇具代表性的译文加以评析 ,从而显现出James译文在中西比较文化语境里独具的魅力 ,并且其译文在言、 意、 象方面兼得 ,相形之下 ,杨校译文略显逊色。之所以如此 ,乃由译者所处的迥异的文化语境所致。从语言的文化基因这一内在视角着眼 ,这无疑会丰富现代翻译批评观及其实践。笔者不囿于结构主义语言观 ,而深入挖掘本文的作者的精神活动 ,因为不同的本文都是译者的再创作 ,这种话语转换是译者不同文化身份的表征或书写。下述的翻译批评就依此为平台 ,赏鉴不同本文的具体成因及其审美效果。
(1)原文:忘路之远近杨(校)译文:heedless of how far he had gone.James译文:ummindful of the distance he had gone.第二个译文用 “unmindful of” 译出了 “不留神” 无意识的意味 ,给人以 “无心插柳柳成荫” 的美感;第一个译文略显平淡些。
(2)原文:欲穷其林杨(校)译文:determined to get to the end of this wood.James译文:He went on for a way with the idea of find2ing out how far the grove extended.杨(校)译文虽译出了这种主观愿望 ,但情感色彩与原文相比过于强烈。然而James译文则译出了主体(渔夫)的心理活动:有意识地 ,充满好奇地探求 ,较贴近原文的“欲” 的内涵。
(3)原文:山有小口 ,仿佛若有光杨(校)译文:the foot of a cliff ,where there was a smallcave in which there seemed to be a faint light .James译文: There was a small opening in the mountainand it seemed as though light was coming- though it .杨(校)译文虽译出了隐隐约约的光线 ,却没有做适当的引申 ,不利于上下文的行文连贯。James译文则兼顾了语境意义 ,易唤起读者产生 “小口” 里面或许别有洞天的联想 ,情理交融。
(4)原文:阡陌交通杨(校) 译文: there were raised pathways round thefields ;James译文:and criss - cross paths skirted the fields.James译文译出了纵横交错的平整道路围绕着田地:而杨(校)译文则没有译出原文的应有之义。
(5)原文:咸来问讯杨(校)译文:they too all came to ask questions.James的译文 they all came to pay him a visit .根据下文的具体交代 ,James 把 “问讯” 译成 “visit” 即拜访 ,比 “ask questions” 更妥帖些 ,James 译文再现了当时的情景。
(6)原文:不复出焉杨(校)译文:and had stayed here ever since.James的译文:had never ventured out again ;杨校译文采用了反说正译的技巧反倒失去了些许避乱世而隐居的心理状态的完整传达。James 译文倒是避乱世过安居乐业生活的社会心理 ,以及乱世给桃花源的人们造成的惧世心理的印痕。
(7)原文:此人 为具言所闻杨(校)译文:Point by point the fisherman explained allhe could of the world that he knew.James的译文: the fisherman enumerated the dynastiesone by one and recounted the vicissitudes of each.James译文结合上文对原文进行适当的语义引申 ,把抽象的原文具体化 ,较杨(校)译文更连贯一些 ,也更便于读者理解。
(8)“不足为外人道也。 ”杨(校)译文:people said to him: “Never speak to any2one outside about this !”James的译文: the people said , “There’ s no need tomention our existence to outsiders.”杨(校) 译文通过对上文情景的概括分析 ,用一个“this” 含糊地通观总结了上述情节 ,而James 的译文不仅一语道出 “this” 的具体所指 ,而且通过抽象逻辑思维把这个能指具体所指为桃花源人们的世外生存状态“exis2tence” ,同时语气委婉含蓄 ,比杨(校)译文中体现的生硬的命令口吻更有说服力。
(9)诣太守说如此杨(校)译文: he called on the prefect and told him allabout his exprience.James 的译文: he reported what he had found to themagistrate.杨(校)译文囿于原文 ,没考虑到西方的行为习惯和模式 ,以至于译文语言不太正式 ,用了 “told” 译文则符合这种场合 ,用了 “reported” ,同时又用 “found” 突出了这个意外的发现。(10)原文:遂迷杨(校)译文:But they became completely confused overthe marks.James的译文:but went astray杨(校)译文与前句衔接稍紧密 ,并认为迷失方向在于混淆了所志 ,James 的译文行文较连贯 ,避免了语义上的重复和迭现 ,并给译文读者留
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。