英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨科技英语汉译问题

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-23编辑:lisa点击率:4337

论文字数:2000论文编号:org200911231450435522语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:探讨科技英语汉译问题.pdf

关键词:科技英语分隔式定语从句汉译

摘要: 就科技英语中分隔式定语从句这一现象进行分析 ,对其汉译问题进行了探讨 ,并提出了若干处理方法。
     1 .分隔式定语从句的定义、 成因及特征
   英语中的定语从句大多紧接其先行词之后 ,但有时也被其它成分隔开 ,形成割裂修饰的现象 ,这种割裂修饰的定语从句就叫作分隔式定语从句。分隔式定语从句在科技英语中屡见不鲜。出现这种现象 ,或是为了句子的结构平衡 ,避免头重脚轻 ,同时抓住句子的主要意思;或是由于先行词带有两个后置定语 ,定语从句被迫离开先行词从而处于分隔状态。例1. Reactors have recently been built w hichare capable of generat i ng up several hundredmegaw at ts[1 ].例1 中 which 引导的定语从句与其所修饰的先行词 reactor 被 have recently been built 所隔开。这是由于作主句主语的先行词 reactors带有较长的后置定语从句 ,而其谓语较短 ,为了避免头重脚轻并把握住句子的大意 ,而将谓语提前从而造成了这种定语从句于其先行词分隔的现象。这种先行词(主语) +谓语十定语从句的分割形式的语法特征是:谓语多为被动语态 ,或为不及物动词(及物动词为数极少) ,或为名词性复合谓语。例 2. Science also is a method of learningabout nature that produces rel iable resul ts[2 ].例 2 中 that 引导的定语从句与其所修饰的先行词 method 被作定语的介词短语 of learningabout nature 所分隔。这种分隔现象的产生是由于先行词 method后带有两个后置定语 ,从而使后置定语从句被迫离开先行词 method 所致。在这种先行词 +第一后置定语 +第二后置定语的分隔形式中 ,第一后置定语多为介词短语分词(或短语) ,形容词(或短语) ,动词不定式(或短语)等 ,而第二定语往往是定语从句。例 3. Put the books on the shelf w hich webought i n the book store yesterday af ternoon[3 ].例3 中的 which 引导的定语从句与其先行词books被作状语的介词短语 on the shelf 所隔开。之所以产生这种分隔现象是由于先行词 books的后置定语从句较长 ,而状语较短 ,为了使句子结构平衡并突出句子的主要意思 , 才将状语放在先行词和定语从句之间的。这种先行词 +状语 +定语从句的分隔形式 ,其特点是:状语多为介词短语或副词 ,且较短 ,而后置的定语从句则较长。本文拟就科技英语中分隔式定语从句的汉译问题作一粗浅的探讨。分隔式定语从句的翻译可用下列几种方法进行处理。
     2.逆序译成定语
     所谓逆序译成定语,就是逆着原文顺序 ,把分隔式定语从句译成其先行词的前置定语 ,即译成汉语的由动宾结构、 主谓结构、 偏正结构等加结构动词 “的” 形式的定语 ,从而和主语合译成一个句子。这样译时 ,一般要把关系代(副)词省去不译。例 4. I f bad weather is expected ,the forecast2er must be able to suggest another ai rport withinthe range of the aircraf t w here the weather wi l l besui table f or landi ng[2 ].例 4 中 where 引导的限制性定语从句与其先行词 airport 被作定语的介词短语 within therange of the aircraf t 所分隔。因后置定语是限制性的且较短 ,故可采用逆序译成定语。试译:如果预计天气恶劣 ,气象预报人员应能够建议飞机在航程以内的另一个天气条件适合的机场着落。例 5. The second aspect is the application byall members of society of the special methods ofthought and action that scient ists use i n thei rwork[1 ].例 5 中 that 引导的分隔定语从句也可逆序译成定语。试译:第二方面是所有的社会成员应用科学家在工作中所运用的特殊的思想方法和活动方法。
     3  和主语合译成简单句
     分隔定语从句和主语合译成简单句的情况主要适用于一些结构比较简单的分隔定语从句。这种分隔定语从句同其先行词的关系非常密切 ,在意义上只相当于全局中的一个或几个简单成分。对这种分隔定语从句 ,翻译时常可将其和先行词揉合成一个主谓结构或主谓宾结构 ,把整个句子合译成一个简单句。这种译法既适用于限制性定语从句 ,也适用于非限制性定语从句 ,同时 ,一般也把关系代(副)词省去不译。例 6. There are several regions of the worldw here variat ions i n the magnet ic f iel d are morethan usual ly i ntense[2 ].例 6 中 where 引导的限制性分隔定语从句与其先行词关系很密切 ,且结构不复杂 , 因此可将其和主句合译成简单句。试译:在地球上 ,有些地区的磁场变化异常剧烈。例 7. There is an appl icat ion of radioactiveisotopes ,manufactured not by man but by nature ,w hich is of much i nterest , this is the so2called ra2dio2carbon dating process[2 ].例 7 中由于which 引导的分隔定语从句结构也比较简单 ,且与先行词的关系密切 ,故也可按主句顺序合译成简单句。试译:有一些不是人工制造而是天然形成的放射性同位素的某种反应引起了人们很大的兴趣 ,那就是人们所说的放射性碳的年代测定技术。
      4   顺序分译成并列句
      所谓顺序分译成并列句,是顺着原文语序把比较长的分隔定语从句译在其先行词之后 ,译成和主句并列的一个分句。这种译法既适用于非限制性定语从句 ,也适用于限制性定语从句 ,尤其适用于前者。这样译时 ,一般应将关系代(副)词还原成先行词重复译出。例 8. However , since the end of the nine2teenth century a profound revolution has takenplace in physics , w hich has modi f ied our poi nts ofview and method of at tack on physical problem[1 ].例8 中 which 引导的非限制性分隔定语从句较长 ,故可将其顺序译成并列句 ,并重复先行词。试译:然而 ,自 19 世纪以来 ,在物理学中发生了一场深刻的革命 ,这场革命修正了我们处理物理问题的观点和方法。例 9. There are some people who suggest theidea of returning to the society of nineteenth centu2ry w hich mai nly l ived i n a f armi ng economy anddi d not pol l ute the envi ronment to any degree[2 ].例9 中 which 引导的分隔定语从句也较长 ,因此也可将其顺序分译成并列句 ,并论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非