摘要: 就科技英语中分隔式定语从句这一现象进行分析 ,对其汉译问题进行了探讨 ,并提出了若干处理方法。
1 .分隔式定语从句的定义、 成因及特征
英语中的定语从句大多紧接其先行词之后 ,但有时也被其它成分隔开 ,形成割裂修饰的现象 ,这种割裂修饰的定语从句就叫作分隔式定语从句。分隔式定语从句在科技英语中屡见不鲜。出现这种现象 ,或是为了句子的结构平衡 ,避免头重脚轻 ,同时抓住句子的主要意思;或是由于先行词带有两个后置定语 ,定语从句被迫离开先行词从而处于分隔状态。例1. Reactors have recently been built w hichare capable of generat i ng up several hundredmegaw at ts[1 ].例1 中 which 引导的定语从句与其所修饰的先行词 reactor 被 have recently been built 所隔开。这是由于作主句主语的先行词 reactors带有较长的后置定语从句 ,而其谓语较短 ,为了避免头重脚轻并把握住句子的大意 ,而将谓语提前从而造成了这种定语从句于其先行词分隔的现象。这种先行词(主语) +谓语十定语从句的分割形式的语法特征是:谓语多为被动语态 ,或为不及物动词(及物动词为数极少) ,或为名词性复合谓语。例 2.
Science also is a method of learningabout nature that produces rel iable resul ts[2 ].例 2 中 that 引导的定语从句与其所修饰的先行词 method 被作定语的介词短语 of learningabout nature 所分隔。这种分隔现象的产生是由于先行词 method后带有两个后置定语 ,从而使后置定语从句被迫离开先行词 method 所致。在这种先行词 +第一后置定语 +第二后置定语的分隔形式中 ,第一后置定语多为介词短语分词(或短语) ,形容词(或短语) ,动词不定式(或短语)等 ,而第二定语往往是定语从句。例 3. Put the books on the shelf w hich webought i n the book store yesterday af ternoon[3 ].例3 中的 which 引导的定语从句与其先行词books被作状语的介词短语 on the shelf 所隔开。之所以产生这种分隔现象是由于先行词 books的后置定语从句较长 ,而状语较短 ,为了使句子结构平衡并突出句子的主要意思 , 才将状语放在先行词和定语从句之间的。这种先行词 +状语 +定语从句的分隔形式 ,其特点是:状语多为介词短语或副词 ,且较短 ,而后置的定语从句则较长。本文拟就科技英语中分隔式定语从句的汉译问题作一粗浅的探讨。分隔式定语从句的翻译可用下列几种方法进行处理。
2.逆序译成定语
所谓逆序译成定语,就是逆着原文顺序 ,把分隔式定语从句译成其先行词的前置定语 ,即译成汉语的由动宾结构、 主谓结构、 偏正结构等加结构动词 “的” 形式的定语 ,从而和主语合译成一个句子。这样译时 ,一般要把关系代(副)词省去不译。例 4. I f bad weather is expected ,the forecast2er must be able to suggest another ai rport withinthe range of the aircraf t w here the weather wi l l besui table f or landi ng[2 ].例 4 中 where 引导的限制性定语从句与其先行词 airport 被作定语的介词短语 within therange of the aircraf t 所分隔。因后置定语是限制性的且较短 ,故可采用逆序译成定语。试译:如果预计天气恶劣 ,气象预报人员应能够建议飞机在航程以内的另一个天气条件适合的机场着落。例 5. The second aspect is the application byall members of society of the special methods ofthought and action that scient ists use i n thei rwork[1 ].例 5 中 that 引导的分隔定语从句也可逆序译成定语。试译:第二方面是所有的社会成员应用科学家在工作中所运用的特殊的思想方法和活动方法。
3 和主语合译成简单句
分隔定语从句和主语合译成简单句的情况主要适用于一些结构比较简单的分隔定语从句。这种分隔定语从句同其先行词的关系非常密切 ,在意义上只相当于全局中的一个或几个简单成分。对这种分隔定语从句 ,翻译时常可将其和先行词揉合成一个主谓结构或主谓宾结构 ,把整个句子合译成一个简单句。这种译法既适用于限制性定语从句 ,也适用于非限制性定语从句 ,同时 ,一般也把关系代(副)词省去不译。例 6. There are several regions of the worldw here variat ions i n the magnet ic f iel d are morethan usual ly i ntense[2 ].例 6 中 where 引导的限制性分隔定语从句与其先行词关系很密切 ,且结构不复杂 , 因此可将其和主句合译成简单句。试译:在地球上 ,有些地区的磁场变化异常剧烈。例 7. There is an appl icat ion of radioactiveisotopes ,manufactured not by man but by nature ,w hich is of much i nterest , this is the so2called ra2dio2carbon dating process[2 ].例 7 中由于which 引导的分隔定语从句结构也比较简单 ,且与先行词的关系密切 ,故也可按主句顺序合译成简单句。试译:有一些不是人工制造而是天然形成的放射性同位素的某种反应引起了人们很大的兴趣 ,那就是人们所说的放射性碳的年代测定技术。
4 顺序分译成并列句
所谓顺序分译成并列句,是顺着原文语序把比较长的分隔定语从句译在其先行词之后 ,译成和主句并列的一个分句。这种译法既适用于非限制性定语从句 ,也适用于限制性定语从句 ,尤其适用于前者。这样译时 ,一般应将关系代(副)词还原成先行词重复译出。例 8. However , since the end of the nine2teenth century a profound revolution has takenplace in physics , w hich has modi f ied our poi nts ofview and method of at tack on physical problem[1 ].例8 中 which 引导的非限制性分隔定语从句较长 ,故可将其顺序译成并列句 ,并重复先行词。试译:然而 ,自 19 世纪以来 ,在物理学中发生了一场深刻的革命 ,这场革命修正了我们处理物理问题的观点和方法。例 9. There are some people who suggest theidea of returning to the society of nineteenth centu2ry w hich mai nly l ived i n a f armi ng economy anddi d not pol l ute the envi ronment to any degree[2 ].例9 中 which 引导的分隔定语从句也较长 ,因此也可将其顺序分译成并列句 ,并
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。