摘要: 本文从英汉两种文化的差异 , 英汉习语互译的几种主要方法以及英汉习语互译中应注意的问题三个方面加以阐述。
汉英两种语言都有极为丰富的习语 , 习语是人民长期沿习而提炼出来的固定短语和短句,汉英习语从广义上包括成语、俗语、谚语、歇后语、俚语、格言和方言等。习语一般具有结构紧凑、类别繁多、民族特色突出、表达生动等特点 , 所以英汉习语之间的互译比较复杂。但这种困难并不是不可克服的 , 只要我们注意原文所要表达的思想内容 , 联系上下文并考虑语言结构的整体 , 英汉习语翻译的困难便迎刃而解。本文首先对比英汉两种文化的差异导致习语翻译的差异 , 从而归纳出几种英汉习语翻译的常用方法 , 最后提出一些在英汉习语翻译中应注意的问题。
(一 ) 英汉文化的差异
习语好比是一面镜子 , 它反映出一个民族或一个文化的特点。现从以下几个方面阐述由于英汉文化之间的差异而产生英汉习语翻译的若干差异。
1 . 文化背景的差异
中国自古以来长期是一个以农业为主的大国 , 农业人口占有很大的比例 , 因此 , 成语中有很大一部分是农谚。例如:(1) 众人拾柴火焰高 Many handsmake light work .(2) 此地无银三百两 A guilty pers on gives hi mself away by cons p icuously p rotesting hisinnocence .(3) 半瓶醋 , 出事故 A little knowledge is a dangerous thing .英国是一个岛国 , 航海业和渔业在经济中占有很大比重 , 英语中有许多关于航海和水产的习语。例如:(1) All at sea 不知所措;(2) Keep one’ s head above water 奋力图存;(3) All is fish that comes t o one’ s net 捕到网里都是鱼。
2 . 社会习俗的差异
语言是约定俗成的 , 即其为使用这一语言的社会成员生活经验和风俗习惯的产物。由于英汉两个民族在习俗上的差异 , 必然会带来在语言表达上的差异。例如 , 中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征 , 但英语中却说 “as wise as an owl” , 把猫头鹰当作智慧的象征; 中国人把 “龙 ”视为吉祥的神物 , 因而其为帝王的象征 , 可是英美却把“ 龙 ”视为喷烟吐火的凶残怪物; “ 狗 ”在汉语文化中是一种卑贱而令人讨厌的动物 , 汉语中含有大量与 “ 狗 ”有关的贬义习语 , 如: “ 狗仗人势 ” , “ 狗急跳墙 ”和 “ 狼心狗肺 ”等。而在说英语的国家 , 狗却被普遍认为人们最忠诚的朋友 , 如: “l ove me, l ove my dog” 相当于汉语中的 “ 爱屋及乌 ” , “each dog has his day” 相当于 “ 凡人皆有得意日 ” 。
3 . 生活习惯的差异
由于英中两国不同的生存环境带来了其生活习惯上的差异并且体现在语言表达当中。英国地处北温带 , 主要农作物为小麦 , 畜牧业在农业中占了首位 , 因此英国人的主食为牛奶和面包。这两种食物就出现在英语的习语当中。如: earn one’ s bread, (赚钱糊口 ) , cry over s p iltmilk (作无益的后悔 )。在中国 , 水稻栽种历史源远流长 , 传统的主食是大米不是面包。在汉语中由 “ 饭 ”引申出来的词语数不胜数 , 如: “ 夹生饭 ”用来比喻不成熟;“ 饭碗 ”可以用来比喻人们的职业; “ 生米煮成熟饭 ”比喻事情已经做成 , 无法再改变 , 等等。
4 . 宗教信仰的差异
英汉两个民族在宗教信仰方面的差异必然会引起言语行为和语言观念上的差异。英国人多信仰基督教 , 由于教堂是圣洁之地 , 里面通常没有食物 , 所以教堂里的耗子经常挨饿 , “as poor as a church mouse” 意为 “一贫如洗 ” , “God hel p s those who hel pthemselves”意为 “ 自助者天助 ” , “Thank God” 意为谢天谢地。在中国 , 佛教传入中国已有一千多年的历史 , 汉语中有许多习语借用佛 , 庙宇 , 和尚等作比喻。如: “ 借花献佛 ” , “ 临时抱佛脚 ” , “ 僧多粥少 ”等。
(二 ) 英汉习语互译的几种方法
1 . 直译法 所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下 , 在译文中保留原文习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。英译中:(1) A cat has nine lives 猫有九命(2) New wine in old bottles 旧瓶装新酒(3) B l ood is thicker than water 血浓于水中译英:(1) 槁木死灰 Withered wood or cold ashes(2) 画饼充饥 Drawing a cake t o satisfy your hunger(3) 和风细雨 Asmind as a drizzle and as gentle as a breeze
2 . 意译法
意译法指在翻译时抓住内容和喻义这一主要方面 , 牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意 , 以便保持原文思想内容的完整性。英译中:(1) Asmute as a fish 噤若寒蝉(2) To fl og a dead horse 徒劳无益(3) To break the ice 打破沉默汉译英:(1) 一五一十 I n detail(2) 格格不入 Misfit(3) 变本加厉 Step up
3 . 借用法
英语和汉语都有丰富的习语 , 有的汉语习语和英语习语内容和形式上都符合,他们不但有相同的意义或隐义 , 而且有相同的或相类似的形象或比喻 , 在翻译时 , 可以采取借用法。英译中:(1) Show the cl oven hoof 露出马脚(2) At the end of onep s r ope 山穷水尽(3) Constant dri pp ing wears the st one 水滴石穿汉译英:(1) 治穷才尽 At onep switp s end(2) 时作时缀 By fits and starts(3) 物以类聚 Birds of a feather fl ock t ogether
4 . 直译和意译兼用法
我们既采用直译以保留原文比喻形象的同时 , 又兼用意译作适当的补充 , 使译文能更加清晰地传达原文含义。如 “ 不到黄河心不死 ”被译为 “Until all is overmbiti on never dies . ” ,“ 心不死 ”直译为 “ambiti on never dies” ; “ 不到黄河 ”如直译为 “untilhe Yell ow River is reached” , 外国读者会看不懂 , 只好意译为 “until all is over” 。 “风餐露宿 ”被译为“brave the wind and dew” 。此成语中的 “风 ”和 “露 ”分别直译为 wind和 dew, 而餐 ”和 “ 宿 ”则不能直译 , 只好根据含义意译为 “braving” 。
&n
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。