摘要: 阐述了动物习语的比喻形象在翻译文章时的功能 , 通过历史、风俗习惯、审美观等方面了解到中英动物习语在语言上的区别。
任何语言都要植根于文化环境才能够生存 ,所有文化都要借助于自然语言结构才能延续。因此 ,文化是肌体 ,语言是心脏。二者相互作用。而习语是语言的精华 ,是表达完整意义、结构定型的短句 ,是多种修辞 ,特别是比喻手段的集中表现。其心理基础是时间万物之间某些特点的联想 ,运用现象将不同类对象之间的相似点进行比较 ,具体而形象地描绘事物或说明道理。英汉两种语言都以习语丰富而著称 ,其中 ,动物习语的使用频率极高。它们或含蓄、幽默 ,或严肃、典雅 ,不仅言简意赅 ,而且使得英汉两种语言形象生动 ,妙趣横生 ,色彩丰富 ,给人一种美的享受。而有时习语有出人意料的意思。就以十二生肖中的“鼠”为例 ,汉语中与之相关的习语有:鼠目寸光 ,鼠窃狗盗 ,鼠牙雀角等等 ,英语中与之相关的习语则有:die like a rat (被毒死) ,have a rat in a garret (不安 ,想入非非) ,arat in a hole (瓮中之鳖) , smell a rat (怀疑某事不对头 ,事情不妙)等等。
英汉语动物习语在选用比喻形象时 ,有的是英汉动词喻体相似有完全相同的涵义 ,动物千姿百态 ,特征突出 ,常被用来描述有关人或物的某种品质 ,性格 ,使其表达鲜明 ,形象生动。各民族产生同样的共识 ,对一些动物名称产生相似的联想。汉语和英语从动物的基本属性角度出发使用动物名称时 ,其文化内涵往往相同。例如: “狐狸”一词在英汉两种语言中都会引起“精明 ,狡猾 ,多疑”的联想 ,汉语里“狐媚 ,狐假虎威”等词多带贬义 ,英汉中的fox也表示“诡计多端”之义 ,如:Donp t trust than man. Hep s a sly old fox. (不要相信那个人 ,他是只狡猾的狐狸) ;有的则是喻体不同而意义相近。汉语里常用“虎”来比喻“勇猛 ,威武” ,如“龙腾虎跃”、“虎踞龙盘” , “如虎添翼”等等 ,汉语中的“虎威”在英语中却不用 tiger (虎) ,而用lion(狮)表示。如 bold as a lion(如狮子般勇猛) ;有的则是喻体与比喻意义完全不对应。如:many a good cow hath a bad calf .(好人也有可能有坏孩子) ;love me ,love my dog(爱屋及乌) 。最后一种情况是语义空缺。从 crane (鹤)这个动物词上看 ,汉语中的“鹤”象征着长寿 ,如“鹤发童颜”“松鹤延年” ,而英语中的crane几乎没有文化意义。然而 ,是什么原因使英汉两种语言在运用比喻形象时会有如此现象 ?通过对同一动物在英汉语言中内涵相同、相反、零对应 ,不同的动物西域可能引起相类似的联想诸方面的差异 ,也生动地揭示了中英两种文化间的差异。
一、同一动物习语比喻在中英文化中具有相同的文化内涵
由于人类生活的生态环境大致相似 ,反映了人类文明发展过程中各民族在生活经历、思想认识上所存在的共性。中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物 ,自然会产生相同或相似的联想 ,赋予动物习语相同的文化内涵及特征。例如:英汉语都以鹦鹉比喻只会学舌 to parrot what otherpeople say ;用狼比喻贪婪、凶残 as cruel as a wolf (象狼一样凶残) ;用蜜蜂比喻忙碌(as busy as a bee) ;用猪比喻肮脏、贪吃 asdirty and greedy as a pig ;用驴子来形容那些愚蠢 ,没有头脑的笨蛋make an ass of oneself (使自己出洋相、干蠢事) 。再看英汉句子中的喻体: (1)When the cats are away ,the mice will play.猫儿不在 ,老鼠就作怪。 (2) I was a fish out of water in that luxurious restaurant .在那个豪华的酒店里 ,我就像一条离水的鱼很不自在。 (3) The traffic ,held up by the fog ,was moving at a snail p s pace.大雾阻碍了交通 ,车辆像蜗牛般缓慢爬行。 (4) He was very dangerous ,like a wolf in sheep p s clothing.他非常危险 ,像一只披着羊皮的狼。 (5) This is what we call a toad lusting after a swan p s flesh.这可真是癞蛤蟆想吃天鹅肉。 (6)A dog p s mouth emits no ivory.狗嘴里吐不出象牙。 ( 7 ) Capitalism has carried over and greatly intensified thisfeudalistic dog - eat - dog element in social relationship.资本主义把封建社会那种狗咬狗的关系保留下来而且大大加强了它。英语中的很多习语都是从别的语言中借来的 ,象汉语的纸老虎paper tiger ,红卫兵 Red Guards ,狗咬狗 dog - eat - dog ,这些都是因为中国历史中存在的例子 ,英文直接借中文译义过来。 (8) I finished my homework already so I p m free as a bird allweekend.因为我完成了家庭作业 ,所以整个周末都自由自在的。(鸟是自由的象征 ,用来形容身体或心理上的解放) 。
二、同一动物习语在中英文化中具有不同的文化内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中 ,多样性的环境和人类适应环境的结果 ,使得人类的文化呈现多姿多彩的特点。两民族自然而然地对同一动物习语产生不同的联想 ,赋予动物习语更丰富的文化内涵。从英汉动物习语所采用的比喻形象上来看 ,对这种文化的特征就可见一斑。例如 ,在比喻拖累了别人时 ,中国人选用“马”为喻体 ,而英语却是“羊” ;比喻做一件事同时达到两个目的时 ,中国人说“一箭双雕” ,英语用“一石二鸟” ;比喻做法不对 ,不能达到目的时 ,汉语用“缘木求鱼” ,而英语用“鸡窝里找兔子”等等。下面将重点从日常生活中所产生的动物习语及从典故中得出的习语所反映的文化差异方面分析英汉同一动物习语的文化内涵差异。
从以下的例子可以看出 ,喻体不同而意义相近 ,不同的动物习语在中英文化中具有相同的文化内涵。虽然两种语言中所用的比喻形象不同 ,但喻义却是相似的。两民族在运用动物习语时都考虑到了比喻形象生动 ,虽采用的动物喻体不同 ,但都能体现相同的意思。在语义上两者不谋而合 ,翻译时更换了形象 ,更利于读者的理解。 (1) like a cat on hot bricks(热锅上的蚂蚁)此句中的“cat”和汉语的动物习语中的蚂蚁都是比喻“着急” (2) talk horse (吹牛)比喻“说大话”汉语中一般用牛形容力气大 ,而英语中要用 house ,如:Heis as strong as a horse.(3) as stubborn as a mule(犟的象头牛)(4) Hare may pull dead lions by the beard. (虎落平阳被犬欺)(5) let the cat out of the bag(露马脚)(6) kill the goose that lays golden eggs(杀鸡取
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。