英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论中国唐诗英译的意美 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-19编辑:lisa点击率:4804

论文字数:2000论文编号:org200912191112105498语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:唐诗三美意美

茂倩的 《乐府诗集》 、 1707 年的 《全唐诗》 、 1717 年 《李太白文集》等都为 “山月” 而不是 “明月” ,所以他用 “the cliff moon”而不是 “bright moon”。同时 ,他认为诗人极可能是在一所窗户朝南的的房屋或草屋中写就的这首诗。当时的窗户自然不是玻璃的 ,可能只是在窗棂上蒙上一层亚麻纤维织物 ,有纸帘卷在窗顶上 ,向外可望见窗外景物。作者就是从这种窗口望见远处的小山或大山峦的。时令是冬季的夜晚 ,接近半夜了。就在此时 ,明月升起 ,在这远山的山峦之上 ,把银霜似的一片光芒洒满了作者床前的地上。而在此刻之前 ,月亮还未曾升上山冈 ,给挡在山后。 “诗人怀疑地上的月光像霜 ,该句就是这种疑惑的陈述句 ,英译时毋需改为疑问句” ,因而他译文的第二句把 “疑是” 译成 “isthought tobe” 。在另一译者Burton Wat son的译文中 , “举头” 用 “I lif tmy eyes” 来表示 ,而孙先生用 “I lif t my head” 。他认为这是截然不同的两回事。 “Ilif t my head” 不仅从原文措辞 “举头” 上讲是准确的释译 ,这与山月的意境有关。Wat son 的山月(mountain moon)并不高 ,而译文根据原诗则表示山月(cliff moon)从山岗后面爬上来是很高的 ,以致诗人感到光靠往上转动一下眼球还不够 ,必须抬起头来看。这山的高低之分对于诗的命题及引起诗人灵感的环境关系甚大。 [4 ]看似无甚区别的两个词 ,其表达的意境却有如此的不同 ,可见 ,在诗歌的翻译中 ,对意境的理解的重要性。再看另一首脍炙人口的五言绝句 — — — 孟浩然的 《春晓》 :春眠不觉晓 ,处处闻啼鸟。夜来风雨声 ,花落知多少。Spring DawnFeeling not when cometh th ’ peep of spring dawn ,Everywhere birds ’ songs I hear in my slumber .Through the sounds of wind and rain all th ’night long ,Know I not how many th ’ flowers fall in number .(孙大雨译)Spring MorningThis spring morning in bed I’ m lying ,Not to awake till the birds are crying.Af ter one night of wind and showers ,How many are the fallen flowers ?(许渊冲译)对比孙大雨先生的译本与许渊冲先生的译本 ,可以看到同一首 《春晓》 在不同的译者笔下可以变得如此之意境不同 ,但却又都不折不扣地表现出了孟浩然原诗的内容。许先生的译本非常浅显 ,似乎是有意走大众化的路子 ,用的词句十分简单 ,表达出一种平淡超然的感觉。而孙先生的译本则完全不同 ,用的词句采用了英国诗歌的风格 ,针对的是有能力欣赏古诗词的人。比如他的用词 “cometh” “th ’peep”“all th ’night long” “Know I not”等等 ,都需要有一定的功底和诗词鉴赏力 ,而诗中则透露出一种忧伤春逝的悲凉。同一首诗 ,因作者的理解或要表达的对象的不同 ,其译本会有如此的不同 , “意美” 的重要性由此可见一斑。 
    真正的译诗实际上就是努力用另一套语言系统来再现原诗的 “意美” ,或者说 “诗境” 。 “意美” 指的是语言的深层结构 ,即 “语言背后的语言” 。不管人们的语言习惯 ,思维方式 ,文化背景有多么大的差异 ,人们对于自身以及对与世界的认识过程还是相似的、 共通的。音乐之所以被称之为世界的语言 ,正是因为它跨越了语言的障碍 ,以直接的方式打动人们的心弦 ,引起听者的共鸣。而诗歌的真正音乐属性是它的诗意。诗的音、 形、 意三美中 ,最重要、 最根本的就是意美 ,它是诗的灵魂所在。对于诗的译者来说 ,只有紧紧抓住诗的意 ,然后再从音和形上来使其完美 ,才有可能译出好的作品;如果仅仅痴迷于音、 形而乎略了诗意的话 ,将得不偿失。
[参考文献]
[1 ]楚至大.英译唐宋诗断想[ C] .英汉语比较与翻译[M] .上海外语教育出版社,2000 :386.
[2 ]许渊冲.谈唐诗的翻译[ C] .诗词翻译的艺术[M] .中国对外翻译出版公司,1987 :408.
[3 ]孙大雨.古诗文英译集[M] .上海外语教育出版社,1997 :234.
[4 ]关世杰.跨文化交流学[M] .北京大学出版社,1995 :348.
[5 ]孙大雨.古诗文英译集[M] .上海外语教育出版社,1997 :683.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非