英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对唐诗《芙蓉楼送辛渐》及其英译文的功能分析

论文作者:英语论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2011-12-26编辑:huangtian2088027点击率:6240

论文字数:6725论文编号:org201112261833301240语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对比研究语篇分析功能语言学

摘要:文章从从系统功能语言学的角度唐诗《芙蓉楼送辛渐》的英语译文作了分析,并从一些小的方面进行了详解。

对唐诗《芙蓉楼送辛渐》及其英译文的功能分析

 

摘 要:本文的理论基础是系统功能语言学;从系统功能语言学的角度对古诗及其英译文进行比较研究在国内外都不多见。文章从衔接、逻辑-语义关系、主位结构和信息中心四个方面对王昌龄的《芙蓉楼送辛渐》一诗和它的英译文进行了尝试性的探讨。本文是汉英语篇对比研究的一种尝试,希望本文的分析会给英汉对比研究和翻译研究带来启示。

 

关键词:对比研究 语篇分析 功能语言学  

 

Abstract:This paper attempts to look at a Tang poem by Wang Changling and its English translation from a Systemic Functional per-spective, and the focus of the study is on cohesion, logico-semantic relations, thematic structures and information focus. The paper is anexercise of contrastive studies of English and Chinese.Key words:contrastive study, discourse analysis, functional linguistics

 

1.引言

唐代诗人王昌龄的七绝《芙蓉楼送辛渐》是一首很多人喜爱的诗,其中的“一片冰心在玉壶”更是脍炙人口。本文拟从衔接(Cohesion)、逻辑-语义关系(Logico-semantic rela-tions)、主位结构(Thematic structure)和信息中心(Information fo-cus)几个方面对这首诗及其英译文进行功能分析。这是汉英语篇对比研究的一种尝试,希望本文的分析会给英汉对比研究和翻译研究带来启示。很多讨论语篇分析的论著(如Halliday and Hasan 1976,Halliday 1994,黄国文1988,胡壮麟1994,张德禄1998,朱永生、严世清2001)都曾论及“衔接”和“连贯”(Coherence)这两个概念,有的讨论是比较深入的(如朱永生、严世清2001)。为了便于讨论,下面想先简单回顾衔接和连贯这两个概念。

 

2.衔接与连贯的简单回顾

根据Halliday and Hasan (1976:4)的观点,衔接是一个语义(Semantic)概念,它指的是语篇中所存在的意义关系。当语篇中的某一成分的解释依赖于另一成分时,便产生了衔接。例如:(1) Catherine is a friend of mine. She is from Russia.在这里,对she的解释要依赖第一句中的Catherine;在例(1)中,she和其前面的Catherine同指一个人。如果我们把Catherine换为Helen,那she就是与Helen同指一个人。

这种衔接是通过代词的使用体现的,称为“照应关系”。除了照应外,还有替代、省略、连接等语法手段和词汇重复、同义词、反义词、搭配等词汇手段,都可用来体现衔接这种语义关系(参见Halliday and Hasan 1976)。连贯是一种心理现象,它存在于作者(讲话人)与读者(听话人)的头脑中;它指的是语篇中各个意义单位之间的关系,而这种关系的建立主要是依赖交际双方的共知知识。每个语篇都必须具有语篇特征(Texture),否则就不能成为语篇。因此,每个语篇都是连贯的。语篇中的成分之间可以没有衔接关系,但一定要有连贯。

Widdowson(1978:29)的一个著名例子(A: That’s the phone. / B: I’m in the bath. / A:OK.)就是有连贯但没有衔接。既然衔接与连贯都是语义概念,它们之间的区别在哪里呢?这是一个比较复杂的问题,在这里无法展开讨论,有兴趣的读者可参见朱永生、严世清(2001:66-95)的讨论。在这里,我想作个简单的界定:衔接与连贯都是语义概念,语篇特征使语篇存在着连贯,连贯的程度由交际双方的共知知识决定;一个语篇是否有衔接现象取决于语篇中是否有体现衔接的手段(如照应、省略、替代、重复,等等)。

语篇一定是连贯的,但不一定存在着衔接现象。

 

3.原文与译文:无衔接与有衔接

我们准备分析的唐诗是王昌龄的《芙蓉楼送辛渐》,原文如下:(2)芙蓉楼送辛渐王昌龄寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。作为一个语篇,它是连贯的,诗中各行的意义单位之间是存在着语义关系的,这点毫无疑问。但是,根据Hallidayand Hasan (1976)对衔接的定义,这首诗并没有衔接现象。换言之,这首诗歌没有出现体现衔接意义的语法手段或词汇手段。

王昌龄这首诗有多种英译文,本文的分析涉及四种译文,即陶洁(见吴钧陶1997:119),王大濂1997:23,万昌盛和王亻间中2000:37,许渊冲2000:83,这几种译文都既连贯又衔接。衔接最明显的是例(3)陶洁的英译文:(3) Seeing Xin Jian Off at Hibiscus PavilionAlong the river that merged with a cold rain,We entered the Wu city late at night.Early at daybreak I bid you farewell,With only the lone Chu Mountain in sight.If my kinsfolk in Luoyang should feel concerned,Please tell them for my part,Like a piece of ice in a crystal vessel,Fore’er aloof and pure remains my heart.原诗的每一行由一个小句体现。而这个译文由五个小句构成。译文最明显的衔接手段是人称照应(Personal Refer-ence)。由第一个小句的we充当衔接链(Cohesive Chain)的开始点,如下图所示:

从上面的图解可以看出,第一个小句的主语we指的是讲话人和听话人,它包括的是第二个小句中的I和you,第三个小句的my是从第二个小句中的I引出来的,第四个小句中的my也是从第二个小句中的I引出来的,而这一小句中省略了(没出现)的you是从第二个小句中的you引出来的,第四句中的them与第三句的my kinsfolk产生照应关系,第五个小句中的my和第三、四个小句中的两个my一样,都是从第二句的I发展出来的。这里的分析表明,陶洁的译文最明显的衔接手段是人称照应。关于翻译作品中的衔接的讨论涉及到的问题之一是翻译中的“对等”。从形式的对等角度看,陶洁的译文中的第四个小句(Please tell them for my part)在原文中找不到对应的成分,是译者增补上去的。

因此,原诗四行(四个小句)在译文中变成了五个小句。这种增添投射句的手法在另外两种译文中也是存在的:(4) In Luoyang should my folks and friends ask after me,  Tell them a heart’s in jade pot, pure as it can be.(王大濂)(5) Oh, Friend, when folks in Luoyang inquires, let it besaid,  My heart is as bright as crystal ice in the jar of jade.(万昌盛和王亻间中)王译用了tell them,与陶洁的译文一样,比较口语化,而万、王译用了let it be said,比较正式,文绉绉的。

许译与其他三种论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非