英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国古代文学研究之唐诗翻译中的视域融合

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-01-16编辑:hynh1021点击率:5709

论文字数:24600论文编号:org201301141120305204语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:阐释学视域融合唐诗英译

摘要:本文作者以阐释学理论入手,重点结合伽达默尔的“视域融合”,采取描写性方法论针对唐诗不同译本展开对比研究,阐述“视域融合”如何对唐诗的翻译策略和技巧提供实践指导。

  本文旨在研究诠释“融合视野”选定的唐代翻译策略和翻译技巧的指导作用,并希望致力于中国古典诗歌的翻译,通过促进唐诗翻译的比较分析,发展和繁荣在中国文化中。


       Chapter One Introduction引言


  
  1.1 Purpose and Significance of the thesis研究意义和目的
  中国是诗的国度。长江一样,在中国诗歌史从一个远程源运行一个长期的过程,呈现令人惊叹的风景太美了,立刻被吸收。唐诗标志着在它的顶点,不仅因为它是奔放的风格,梦幻般灿烂的想象,朴素和自然的语言,但也因为它体现了中国悠久的历史和丰富的文化遗产。China is a kingdom of poetry. Like the Yangtze River, the history of Chinesepoetry runs a long course  a remote source, presenting stunning scenery that istoo beautiful to be absorbed at once. Tang poetry marks the apex in it not onlybecause it is bold and unrestrained in style, fantastic and splendid in imagination,and plain and natural in language, but also because it embodies Chineime-honored history and rich cultural legacy. Tang poetry, appreciated for thousandsof years, implies in them the philosophy of life of the Chinese people, the lovetoward family members and friends, the admiration for famous mountains and largerivers,https://www.51lunwen.org/translation/  and the resentment against turbulence, wars and death. All those feelings andthoughts are fully and vividly expressed in Tang poems. Translation of Tang poetryserves as a gateway for the whole world to the profound history and extensiveculture of Chinese peak periods in ancient times.The 6thPlenary Session of the 17thCPC Central Committee points out efforts mustbe made in promoting the development and prosperity of Chinese culture, andenhancing national soft power of culture. Culture manifests the spirit and charm ofthe country, serving as a driving force for national development and revitalization.As carrying forward traditional culture has been put on China’s political agenda, it isof great consequence for translators to be engaged in the translation of Tang poetrythat embodies the quintessence of Chinese culture.As a matter of fact, translation of Tang poetry is a kind of work that has to be donewhile it would be best not to be done. There is an ocean of differences between twopoetic languages, and the wording, syntax and subtleness of meanings are obstacleshard for one to go over. Thus, a practical and viable translation strategy fortranslating Tang poetry cannot be overemphasized. In China, a multitude of scholarshave put in a great deal of effort to make research on techniques and strategies fortranslating classical Chinese poems  English, Tang poetry in particular. However,most researches are confined to Yan Fu’s translation criterion — “faithfulness,expressiveness, gracefulness”, Functional Equience, literal translation or freetranslation.Unlike other translation strategies, Philosophical Hermeneutics, especially “fusionof horizons”, will overemphasize neither the original poems nor the translated ones.Although it stresses the importance of the original poem, it also puts forward thattranslators’ “fore-understanding” and TL readers’ acceptability of English versionsare critical to the success of translation. The “fusion of horizons” advocates strikinga balance of relations among original texts, historical and cultural backgrounds,poets, translators, translated poems, TL readers, culture and history. Therefore,translating Tang poems  the perspective of “fusion of horizons” may be muchmore practical, viable than other translation strategies, which makes the thesis ofpractical significance.With regard to the purposes, by systemically explaining the Hermeneutics, “fusionof horizons’ in particular,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非